Женщина французского лейтенанта. Джон Фаулз

Женщина французского лейтенанта - Джон Фаулз


Скачать книгу
align="center">

      14

      Евангелие от Луки 21: 2–3.

      15

      Сверху вниз, снизу вверх (фр.).

      16

      Дословно, по-гречески, «пение козла».

      17

      Здесь и далее In Memoriam в переводе Татьяны Стамовой.

      18

      Prinny – уменьшительное от prince – принц.

      19

      Возмущение, недовольство (фр.).

      20

      Процитированные в начале этой главы строфы из In Memoriam в данном случае весьма уместны. Безусловно, самые озадачивающие из всех озадачивающих аргументов в знаменитой поэме о нашей озабоченности посмертным бытием отражены в этой тридцать пятой строфе. Утверждение, что если не существует бессмертия души, то любовь является нам исключительно в образе Сатира, есть не что иное, как паническое бегство от Фрейда. Для викторианцев рай был раем во многом потому, что плоть оставалась на земле – вместе с Id. (Примеч. автора.)

      21

      Генрих Трейчке (1834–1896) – немецкий историк и публицист, автор «Истории Германии в XIX веке» в пяти томах.

      22

      Согласно преданию, сюда был сослан апостол Иоанн Богослов и в одной из пещер имел откровение, легшее в основу книги Апокалипсиса.

      23

      День гнева (лат.). Зд. Страшный суд.

      24

      Маршалл Маклюэн (1911–1980) – канадский философ и филолог, исследователь воздействия электронных средств коммуникации на человека.

      25

      Что и требовалось доказать (лат.).

      26

      Следовательно (лат.).

      27

      Сэм Уэллер – слуга мистера Пиквика, главного героя романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

      28

      Щеголи, по имени Джорджа Браммела, лондонского модельера первой половины XIX века.

      29

      Ихтиозавр плоскозубый (лат.).

      30

      Вымершие беспозвоночные животные класса головоногих моллюсков.

      31

      Группа морских лилий (лат.).

      32

      Здесь, в качестве напоминания о том, что средневикторианские (в отличие от современных) агностицизм и атеизм были строго связаны с религиозной догмой, мне следует процитировать знаменитую эпиграмму Джордж Элиот: «Бог непознаваем, бессмертие неправдоподобно, зато долг безоговорочен и абсолютен». И он еще более безоговорочен, можно добавить, при пугающе двойственном отсутствии веры. (Примеч. автора.)

      33

      Узилище (фр.).

      34

      Например (лат.).

      35

      Круги (фр.).

      36

      Мэри Марта Шервуд (1775–1851) – популярная английская детская писательница, автор более четырехсот книг.

      37

      Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? (древнеевр.) (Марк, 15: 34).

      38

      Перевод М. Беккер, И. Комарова.

      39

      Благородный дикарь (фр. bon sauvage) – тип персонажа, особенно популярный в литературе эпохи Просвещения. Призван иллюстрировать


Скачать книгу