Поэтические переводы. Томас Стернс Элиот

Поэтические переводы - Томас Стернс Элиот


Скачать книгу
their miseries from Padua to Milan

      Where they will find The Last Supper, and an inexpensive

      Restaurant. He will calculate the tip with a pencil.

      They will have seen Switzerland and crossed France.

      And Saint Apollinare, straight and ascetic,

      Old, disaffected mill of God, still keeps

      Посвящение моей жене

      (Томас Элиот)

      Я ей обязан очень, огненным восторгом,

      рано утром пробуждались чувства строго,

      а сексуальный ритм наш прерывает сон,

      когда мы стонем и дышим в унисон.

      Пахнут друг другом наши тела,

      речь не нужна излишни слова.

      Наши мысли едины, словно блюз,

      луч солнца не расплавит наш союз.

      Нас ветер зимой не заморозит,

      в саду цветут и не вянут розы.

      Я этим преданность к ней проявляю,

      эти строки публично всем заявляю.

      A Dedication To My Wife

      (Tomas Eliot)

      To whom I owe the leaping delight

      That quickens my senses in our waking time

      And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,

      the breathing in unison.

      Of lovers whose bodies smell of each other

      Who think the same thoughts without need of speech,

      And babble the same speech without need of meaning.

      No peevish winter wind shall chill

      No sullen tropic sun shall wither

      The roses in the rose-garden which is ours and only.

      But this dedication is for others to read:

      These are private words addressed to you in public.

      В ресторане

      (Томас Элиот)

      Немолодой официант, от нечего делать,

      наклонился и тихо говорит:

      «На моей родине дожди ещё холоднее,

      а солнце жарче землю коробит».

      Сам он светлый и тучный в жилете,

      спереди фартук, салфетка на руке висит.

      Надеюсь не плюет он в суп на банкете,

      где мы укрылись, чтоб от дождя уйти.

      Я тщетно пытался, но она не желала,

      так как от ливня промокла до нитки,

      её ситцевая юбка к ягодицам прилипала,

      я щекотал её, чтоб просто рассмешить.

      Ишь ты, старый развратник, в такие годы,

      она лет на восемь помоложе была,

      я залез на неё, как пудель знатной породы,

      пришёл и обнюхал, она пугалась меня.

      Твоя голова не для блох, успокойся

      и соскреби грязь со своей кожи,

      вот шесть пенсов, с мылом помойся,

      черт побери, это судьба твоей рожи.

      Вы, дурацкая, пустяковая реликвия,

      не обижайтесь на свой опыт в прошлом,

      есть параллельное сходство с. Уходя,

      скажу, что пообедаю с вами позже.

      Флебас Финикский, честный человек,

      забыв о достижениях, под крики чаек и гул,

      две недели барахтался в морской воде,

      потерял силы, удачу и в сорок лет утонул.

      Берег Корнуолла плачет в пене волн,

      он в предыдущую жизнь возвратился,

      в портах пребывания, он был молодой,

      бывший моряк из прошлого появился.

      Dans le Restaurant

      (Tomas Eliot)

      The waiter idle and dilapidated

      With nothing to do but scratch and lean over my shoulder

      Says:

      «In my country the rain is colder

      And the sun hotter and the ground more desiccated

      and desecrated».

      Voluminous and spuminous with a leguminous

      and cannimaculated vest-front and pant front

      and a graveyperpulchafied yesterdays napkin in a loop

      over his elbow

      (I hope he will not sputter into the soup)

      «Down in a ditch under the willow trees

      Where you go to get out of the rain

      I tried in vain,

      I mean I was interrupted

      She was all wet with the deluge and her calico skirt

      stuck to her buttocks and belly,

      I put my hand up and she giggled»,

      You old cut-up,

      «At


Скачать книгу