В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика. Владимир Вадимович Резцов
вьётся знамя —
Носовой платок!
Полководец Джейн, довольно,
Славный кончен бой!
За селом команда «вольно»,
И айда домой!
Перевод 2002 г.
ДОЖДЬ
Куда ни глянь – повсюду дождь:
Над лесом, на полях.
Зонты он поливает здесь,
А корабли – в морях.
Перевод 2002 г.
ТОМАС ГУД
Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.
ЛЖЕ-ДРУГУ
Ладони встретились, но только не сердца.
Ладоням нашим больше не встречаться.
И если уж друзьями были мы,
Друзьями нам не суждено остаться.
Я знаю лишь, что я тебя любил;
Я знаю, что напрасно, может статься:
Ладони встретились, но только не сердца,
Ладоням нашим больше не встречаться.
Перевод 2002 г.
ДЖОН МЕЙЗФИЛД
Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».
В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься журналистикой. Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков.
Мейзфилд написал несколько пьес, исторических драм и автобиографических книг о писательском мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира и Чосера.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Я должен снова уйти в моря,
В пустынное царство воды.
И всё, что мне надо, – большой корабль
И свет путеводной звезды;
И паруса трепет, и песня ветров,
И чтоб был надёжен штурвал,
Чтоб серый туман над гладью морской,
Чтоб серый рассвет вставал.
Я должен снова уйти в моря,
В дорогу позвал прилив.
И зов этот ясен, и дик этот зов,
Могу ли отвергнуть призыв?
И всё, что мне надо, – ветреный день,
Лазурь с облаков белизной;
И прямо в лицо водяная пыль,
Крик чайки над пенной волной.
Я должен снова уйти в моря,
Где жизнью бродяги живёшь,
Дорогою чаек, дорогой китов,
Где ветер, как острый нож.
И всё, что мне надо, – язык без костей —
Товарищ весёлый, лихой;
И крепкий сон, и сладкие сны,
Когда после вахты отбой.
Перевод 2002 г.