В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Елизавета Хейнонен
отмазать?» Здесь многозначный глагол get off употребляется в значении «помочь кому-либо избежать наказания». Off в этом значении становится понятным, если вспомнить об идиоме be off the hook – «сорваться с крючка», то есть «выпутаться из неприятной ситуации». Билли мог с тем же успехом спросить: “Can you get me off the hook?”
В более широком смысле get off (with sth) означает «отделаться легким наказанием», реже «избежать наказания», становясь, таким образом, синонимом глагола get away. Например:
He got off with a light sentence. – Он отделался легким приговором.
He was lucky to get off with a small fine. – Ему повезло: он отделался небольшим штрафом.
He was charged with manslaughter, but got off. – Он предстал перед судом по обвинению в непредумышленном убийстве, но был оправдан.
Обычно речь идет а наказании, вынесенном судом, но иногда этот фразовый глагол употребляется и в переносном смысле, например:
It was a bad accident. You’re lucky that you got off with just a broken leg – you could have been killed! – Это была страшная авария. Тебе повезло, что ты отделался сломанной ногой. Ты мог погибнуть!
Задание 9
Расскажите в двух словах, чем закончилась рискованная затея с похищением бриллиантов.
The butler (дворецкий) made away with the diamonds. Two weeks later, his old buddies (приятели) did away with him.
Ключ. Дворецкий улизнул с бриллиантами, а две недели спустя его убили его старые дружки. Фразовый глагол make away with something означает «сбежать, прихватив с собой что-либо». Do away with somebody означает «убить кого-либо». Например:
There were rumours that Bob had done away with his wife. – Ходили слухи, что Боб прикончил свою жену.
Позже оказалось, что дружки дворецкого не были казнены, потому что как раз незадолго до этого смертная казнь была отменена – the death penalty had been done away with. Если речь идет о каком-то обычае, законе, традиции, то do away with – это «упразднить». Например:
This old custom has been done away with. – С этим старым обычаем покончено.
He thinks it’s time we did away with the monarchy. – Он считает, что пора упразднить монархию.
Задание 10
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. The butler made off with the necklace (ожерелье).
2. The butler made away with the necklace.
Ключ. В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что дворецкий удрал, прихватив с собой ожерелье. Make off, как и make away, означает «быстро покинуть некое место», причем у беглеца имеются веские причины поспешать.
Благодаря фразовым глаголам, a английском языке есть много способов обрисовать бегство с места совершения кражи. Только в этом уроке нам уже встретились три способа, включая глагол get away with sth (см. Задание 5). К ним можно приплюсовать фразовые глаголы walk away и walk off with something, которые имеют сходное значение, например: “Someone has walked off (или walked away) with my umbrella.” – «Кто-то увел у меня зонтик». Глагол walk указывает здесь на легкость совершения преступления.
Задание 11
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He got in and walked away with my gold medal while I was out.
2. He walked away with the gold medal.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Он проник в дом в мое отсутствие и украл мою золотую медаль». Второе предложение описывает совершенно иную ситуацию.