В мире фразовых глаголов. Книга вторая. Елизавета Хейнонен

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
Where would a smart fellow like him hide out?

      Ключ. Оба предложения переводятся одинаково: «Интересно, где бы мог спрятаться такой умный малый, как он?», но в то же время отражают разные ситуации. В первом случае речь идет об игре в прятки, во втором – о скрывающемся преступнике. Hide out – это не просто прятаться, а именно скрываться. В большинстве случаев этот глагол имеет отношение к преступникам, находящимся в бегах, или к людям, которым угрожает опасность. Отсюда существительное hideout – тайное убежище. Например:

      The guerrillas had a hideout in the mountains. – У партизан было тайное убежище в горах.

      Существительное hideaway также переводится как тайное убежище, но смысл, вкладываемый в это слово, несколько иной. Hideaway – это уголок, где человек может побыть в одиночестве, укрывшись от посторонних глаз. Например:

      He escaped to his hideaway in the country at weekends. – В выходные он ускользал в свое убежище в деревне.

      Фразовый глагол hide oneself away также отличается по смыслу от простого hide и от hide out. Это не столько прятаться или скрываться из боязни быть пойманным, сколько уединяться. Например:

      When he gets depressed, he hides himself away and we never see him. – Когда он впадает в депрессию, он забивается в какой-нибудь уголок, и мы его больше не видим.

      She hides herself away in her office all day. – Она на весь день уединяется в своем офисе.

      Сравните: She hid herself in the office. – Она спряталась в офисе.

      Задание 14

      Что означает эта фраза? Выберите вариант, который считаете верным?

      The police officer ran him in for drunk driving.

      1. Полицейский погнался за пьяным водителем.

      2. Полицейский арестовал пьяного водителя.

      3. Полицейский оштрафовал пьяного водителя.

      4. Полицейский отвез пьяного домой на своей машине.

      Ключ. Правильный ответ: Полицейский арестовал пьяного водителя. Буквально интересующая нас фраза означает: «Полицейский арестовал водителя за управление автомобилем в состоянии опьянения». Фразовый глагол run somebody in означает «арестовать» или «привести в участок», например, для допроса. (Полицейский участок – это и есть то, что скрывается за наречием in.) Например: “You’ve no cause to run me in, I’ve done nothing!” – «У вас нет оснований для ареста, я ничего не сделал».

      Задание 15

      О чем идет речь в этих предложениях?

      1. You can’t take me in! I have diplomatic immunity!

      2. You can’t take me in. I’m not that gullible (наивный, доверчивый, легковерный).

      Ключ. В первой ситуации некий член дипломатической миссии возмущается тем, что его собираются забрать в полицию. Здесь take in – синоним фразового глагола run in и означает «арестовать».

      Во втором случае представлена совершенно иная ситуация: говорящий подозревает, что его хотят обмануть, и заявляет собеседнику или собеседникам, что им это не удастся. «Вам меня не обмануть. Я не настолько легковерен», – говорит он. Здесь take in употребляется в значении «обманывать», как и в следующих двух примерах:

      It was easy to take him in. – Его легко было обмануть.

      Don’t be taken in by their promises. – Не верь их обещаниям; Не дай себя обмануть (ложными) обещаниями.

      Задание 16

      Что сделал полицейский?

      The policeman took down her answers to his questions.

      1. Полицейский записал ее ответы на свои вопросы.

      2. Полицейский не поверил


Скачать книгу