Pushkin. T. Binyon J.

Pushkin - T. Binyon J.


Скачать книгу
care of Nikolay Grech. Unfortunately, it fell into the hands of Faddey Bulgarin – a close associate of Grech, and from 1825 co-editor, with him, of Son of the Fatherland – who shamelessly printed an extract from it in his paper, Literary Leaves, adding that it was taken from a letter of the author to one of his St Petersburg friends. Anyone who knew of Pushkin’s visit to the Crimea could make an intelligent guess at the possessor of the ‘lovable and naïve mouth’; even worse, however, were the conclusions Ekaterina herself might draw. ‘I once fell head over heels in love,’ he wrote to Bestuzhev later that year. ‘In such cases I usually write elegies, as another has wet dreams. But is it a friendly act to hang out my soiled sheets for show? God forgive you, but you shamed me in the current Star – printing the last 3 lines of my elegy; what the devil possessed me apropos of the Bakhchisaray fountain also to write some sentimental lines and mention my elegiac beauty there. Picture my despair, when I saw them printed – the journal could fall into her hands. What would she think of me, seeing with what eagerness I chat about her with one of my Petersburg friends. How can she know that she is not named by me, that the letter was unsealed and printed by Bulgarin – that the devil knows who delivered the damned Elegy to you – and that no one is to blame. I confess that I value just one thought of this woman more than the opinions of all the journals in the world and of all our public.’42

      As with The Prisoner, Pushkin’s new narrative poem was eagerly anticipated in literary circles: before publication it was being read everywhere, and even manuscript copies were circulating in St Petersburg – much to Pushkin’s annoyance, since he feared this would affect sales. ‘Pletnev tells me The Fountain of Bakhchisaray is in everyone’s hands. Thank you, my friends, for your gracious care for my fame!’ he wrote sarcastically to Lev, whom he deemed responsible.43 His fears proved unjustified. Having seen the poem through the censorship, Vyazemsky had it printed in Moscow at a cost of 500 roubles, and then began negotiations to sell the entire print-run jointly to two booksellers, Shiryaev in Moscow and Smirdin in St Petersburg. ‘How I have sold the Fountain!’ he exulted to Bestuzhev in March. ‘Three thousand roubles for 1,200 copies for a year, and I’m paid for all printing costs. This is in the European style and deserves to be known.’44 He saw to it that it was by contributing an article about the sale to the April number of News of Literature: ‘For a line of The Fountain of Bakhchisaray more has been paid than has ever been paid previously for any Russian verse.’ The book-seller had gained ‘the grateful respect of the friends of culture by valuing a work of the mind not according to its size or weight’.45 Shalikov, in the Ladies’ Journal, did the calculation and came out with the figure of eight roubles a line. Bulgarin, too, commented on the transaction in Literary Leaves, while the Russian Invalid remarked patriotically that it was a ‘proof that not in England alone and not the English alone pay with a generous hand for elegant works of poetry’.46

      Vyazemsky sent a first instalment of the advance in March. Pushkin immediately paid Inzov a debt of 360 roubles which he was ‘embarrassed and humiliated’ not to have settled earlier,47 and dashed off a grateful letter to Vyazemsky: ‘One thing troubles me, you sold the entire edition for 3000r., but how much did it cost you to print it? You are still making me a gift, you shameless fellow! For Christ’s sake take what is due to you out of the remainder, and send it here. There’s no point in letting it grow. It won’t lie around with me for long, although I am really not extravagant. I’ll pay my old debts and sit down to a new poem. Since I’m not one of our 18th century writers: I write for myself, and publish for money, certainly not for the smiles of the fair sex.’* 48

      The Fountain of Bakhchisaray was published on 10 March. Vyazemsky had responded to Pushkin’s plea and had contributed an unsigned introductory article which bore the strange title ‘Instead of a foreword. A conversation between the publisher and a classicist from the Vyborg Side or Vasilevsky Island’.† This had little to do with the poem, but was a provocative attack, from the standpoint of romanticism, on the literary old guard and classicism. An immediate reply appeared in the Herald of Europe; Pushkin came to Vyazemsky’s defence with a short letter to Son of the Fatherland; and, much to Vyazemsky’s delight, a controversy developed which rumbled on in the literary pages for months. Turgenev disapproved: ‘Stop squabbling,’ he advised his friend. ‘It is unworthy of you and I do not recognize you in all this polemical rubbish.’49 Onlookers took a similar view: ‘There has been a shower of lampoons, epigrams, arguments, gibes, personalities, each more nasty and more stupid than the last,’ Yakov Saburov wrote to his brother.50

      Shorter than The Prisoner of the Caucasus, The Fountain of Bakhchisaray has an equally simple plot. Girey, khan of the Crimea, falls in love with the latest captive added to his harem, the Polish princess Mariya. She dies, either of illness or at the hand of Girey’s previous favourite, Zarema, who is drowned by the khan. He builds a marble fountain in memory of Mariya. For the subject of the poem Pushkin adapted a Crimean legend which he had heard from the Raevskys at Gurzuf, and which Muravev-Apostol recounts in his Journey through Tauris in 1820. An extract from this work, describing the palace at Bakhchisaray, was appended to the poem when it was published. The Fountain was greeted with a general chorus of praise: there was no pedantic carping at detail and little criticism. Pushkin’s own opinion was less favourable. ‘Between ourselves,’ he had written to Vyazemsky, ‘the Fountain of Bakhchisaray is rubbish, but its epigraph is charming.’51 This, attributed to the thirteenth-century Persian poet Sadi, runs: ‘Many, similarly to myself, visited this fountain; but some are no more, others are journeying far.’ The second half of the saying came to have a political significance: when the critic Polevoy quoted it in an article in the Moscow Telegraph in 1827, he was clearly alluding to the fate of the Decembrists, some of whom had been executed, others exiled to Siberia. Pushkin had not taken the quotation directly from the Persian poet, but from the French translation of a prose passage in Thomas Moore’s ‘oriental romance’ Lalla Rookh (1817), which refers to ‘a fountain, on which some hand had rudely traced those well-known words from the Garden of Sadi, – “Many, like me, have viewed this fountain, but they are gone, and their eyes are closed forever!”’52 Despite this borrowing, he was no admirer of Moore. ‘The whole of Lalla Rookh is not worth ten lines of Tristram Shandy,’ he exclaimed; and, commenting on the Fountain, told Vyazemsky: ‘The eastern style was a model for me, inasmuch as is possible for us rational, cold Europeans. By the by, do you know why I do not like Moore? – because he is excessively eastern. He imitates in a childish and ugly manner the childishness and ugliness of Sadi, Hafiz and Mahomet. – A European, even when in ecstasy over eastern splendour, should retain the taste and eye of a European. That is why Byron is so charming in The Giaour, The Bride of Abydos and so on.’53 This was the effect at which he aimed, and Byron was undoubtedly his inspiration: in 1830 he remarked: ‘The Fountain of Bakhchisaray is weaker than The Prisoner and, like it, reflects my reading of Byron, about whom I then raved.’54 Pushkin was right: The Fountain of Bakhchisaray is weaker than The Prisoner; is indeed the weakest of all his narrative poems, though the portrayal of the languid, surfeited life of the harem breathes an indolent


Скачать книгу