Осада, или Шахматы со смертью. Артуро Перес-Реверте

Осада, или Шахматы со смертью - Артуро Перес-Реверте


Скачать книгу
хозяин обслуживает покупательниц. Простолюдинки из соседнего квартала – шерстяные полушалки, саржевые юбки, гребни в высоко взбитых волосах, корзинки на руке. Бойкие и бесцеремонные – истые жительницы Кадиса. Та, что помельче, – хорошенькая, белокожая, с изящными ручками. Грегорио Фумигаль наблюдает, как девицы перебирают выставленные на прилавке коробочки и мешочки.

      – Завесь мне полфунтика вот этого желтенького, Фраскито.

      – Это тебе не годится. Жирное слишком. Поверь мне, милая.

      – И что ж с того, что жирное? Что за беда?

      – Да вот то. Оно на свином сале. Будет от тебя хрюшкой нести… Давай я вот тебе лучше отмерю этого, на кунжутном масле. Прелесть что такое. Совсем другое дело.

      – Ну да, и сто́ ит, небось, втрое… Знаю я тебя.

      Фраскито Санлукар принимает вид оскорбленной невинности:

      – Разумеется, это немного подороже. Но ты заслуживаешь мыльца самого высшего качества. На красоте экономить не надо. Кстати, его же употребляет императрица Жозефина…

      – Да и черт бы с ней! Не желаю мыться тем же, что эта лягушатница.

      – Остынь, красавица. Ты не дослушала. И английская королева. И португальская инфанта Карлота. И еще графиня де…

      – Ты кого угодно уговоришь, Фраскито.

      – Так сколько, говоришь, тебе фунтов?..

      Хозяин заворачивает коробочку. Когда покупку делают женщины, следует упаковать товар покрасивей, обернуть поярче – в цветную бумагу с названием лавки. Реклама заведению будет.

      Грегорио Фумагаль, посторонившись, дает девицам пройти и смотрит им вслед.

      – Извините, дон Грегорио, – говорит хозяин. – Спасибо за долготерпение.

      – Что ж, война войной, а торговлишка, вижу, бойкая?

      – Грех жаловаться. Покуда порт открыт, ни в чем недостатка нет. Даже французские товары прибывают… И слава богу, а то наш Кадис падок до всего заграничного, а испанские мыла пользуются неважной репутацией… Говорят, подмешивают туда черт знает что.

      – И вы тоже подмешиваете?

      Гримаса Фраскито должна означать, что достоинство его задето. Смесь смеси рознь, отвечает он. Вот, взгляните, – он показывает на коробку с кусками белоснежного мыла, – это немецкое. Содержит много жира, потому что где же взять в Германии оливкового масла, но зато уж и очищают его, пока ни малейшей отдушки не останется. А наши туалетные мыла никто брать не хочет, потому что много всякой дряни наварили – народ и перестал доверять, сплошное, говорит, надувательство. Вот и получается, что мы за чужие грехи платим.

      Бум-м! – прокатывается где-то в отдалении приглушенный гром. Но здесь лишь слегка вздрагивает деревянный пол и дребезжит стекло витрины. Посетитель и хозяин мгновение прислушиваются.

      – Обстрелы – как? Беспокоят вас?

      – Редко. – Фраскито с невозмутимым видом упаковывает два фунта мыла и склянку с краской для волос. – Наш квартал – далеко… А бомбы и до Сан-Агустина не долетают.

      – Сколько с меня?

      – Семь реалов.

      Грегорио кладет на прилавок


Скачать книгу