Осада, или Шахматы со смертью. Артуро Перес-Реверте

Осада, или Шахматы со смертью - Артуро Перес-Реверте


Скачать книгу
ли, что-то есть… Какая-то внутренняя потаенная сила… Изюминка какая-то… Он не слишком изыскан, разумеется, может быть, даже немного грубоват… Слово кабальеро к нему не вполне подходит. Уверяют, он не очень-то щепетилен насчет того, что касается юбок.

      – Пощадите, дон Эмилио! В хорошем свете вы его выставляете передо мной, нечего сказать…

      Старик, словно обороняясь, выставил перед собой обе руки:

      – Я говорю все как есть. Знаю тех, кто терпеть его не может и в грош не ставит, и тех, кто отдает ему должное. И, как говорит мой сын, сии последние отдадут за него последнюю рубаху.

      – А женщины? Им что отдавать?

      – Это уж ты сама решай.

      Они переглянулись с улыбкой. У Лолиты она вышла невеселой и какой-то смутной. У дона Эмилио – в ней сквозит удивление и словно бы даже любопытство.

      – Во всяком случае, – договорил он, – мы ведь его не на бал плясать зовем. А на мостик корсара.

      Струнный перебор. В свете масляной лампы влажно лоснится смуглая кожа танцовщицы. Черные пряди прилипли ко лбу. Движется, как кобылица в поре, думает Симон Дефоссё. Грязная испанка, темноглазая испанка. Цыганка, наверно, думает он. Здесь все смахивают на цыган.

      – Будем использовать свинец, – говорит он Бертольди.

      Заведение набито битком: здесь драгуны, артиллеристы, моряки, линейная пехота. Только мужчины. Одни офицеры. Сидят на скамьях, табуретах, стульях вокруг залитых вином столов.

      – Капитан… Неужели ты нигде и никогда не забываешь об этом?

      – Как видишь. Везде и всюду помню.

      Махнув рукой – ничего, мол, не попишешь, – Бертольди осушает стакан и тотчас вновь наполняет его из большого кувшина. В воздухе колышутся плотные полотнища серого табачного дыма. Терпко, остро несет потом из-под расстегнутых мундиров, раскрытых на груди сорочек, распахнутых жилетов. Кажется, даже ко вкусу вина – густого, но скверного, которое не веселит, а дурманит, – примешивается этот запах – едкий и какой-то мутный, под стать десяткам взглядов, неотступно следующих за каждым движением женщины, которая, дразняще изгибаясь и раскачиваясь, похлопывая себя по бедрам, пляшет под звон гитар.

      – Ах, сучка… – бормочет Бертольди, не сводя с нее глаз.

      И еще мгновение наблюдает за танцовщицей, лишь потом обернувшись к Дефоссё:

      – Свинец, говорите?

      Капитан кивает. Это единственное решение, говорит он. Инертный свинец. Бомбы по восемьдесят-девяносто фунтов, без пороха, без запальных трубок. Это увеличит дистанцию не менее чем на сотню туаз. А при благоприятном ветре – и того больше.

      – Поражающее действие ничтожно, – напоминает Бертольди.

      – Усилением его займемся позже. Сейчас важно добиться, чтобы долетало до центра города. До площади Сан-Антонио или куда-нибудь поблизости.

      – Решились, значит?

      – Окончательно и бесповоротно.

      Бертольди, пожав плечами, поднимает стакан.

      – В таком случае – за «Фанфана»!

      – Да, за него. – Дефоссё слегка дотрагивается


Скачать книгу