Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. Натали Келли

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - Натали Келли


Скачать книгу
больше. И хотя в данном случае причина проблемы не представляла угрозы для общественного здоровья, этот пример ярко демонстрирует, что в контексте международных пандемий устранение языковых барьеров – путь к спасению жизни многих.

Медицинские переводчики спасают жизни и экономят деньги

      Проведенное в 2010 г. исследование показало, что работа профессиональных переводчиков в пунктах неотложной помощи повышает эффективность и пропускную способность этих пунктов, сокращая время обслуживания пациента. Каким образом? Когда есть языковой барьер и нет переводчика, медики чаще назначают дорогостоящие анализы для постановки диагноза и дольше наблюдают за состоянием пациента, что приводит к лишним тратам. В ходе этого же исследования выяснилось, что пациенты, которым были предоставлены профессиональные переводчики, в четыре раза больше довольны лечением, чем те, у кого переводчиков не было[9].

      Заслон на пути эпидемий

      Вы, наверное, видели такое в кино: врачи в противогазах и защитных костюмах через микроскопы наблюдают за быстрым размножением микробов. Политики, хмурясь, всматриваются в график: насколько быстро будет распространяться опасный вирус, если не принять меры? Отчаянные поиски антител. Пугающий голливудский сценарий захвата мира мутантами-микробами. И вдруг – всплеск атипичной пневмонии в 2003-м или свиного гриппа в 2009-м, и из вечерних новостей мы узнаём, что страшилки из фильма ужасов стали реальностью. Тогда мы вспоминаем о средствах для дезинфекции рук, покупаем маски, отказываемся от поездок и замыкаемся в своем кругу общения. Но стоит болезни отступить, как большинство из нас забывает об этих скрытых опасностях. В конце концов, от нас все равно мало что зависит, правда?

      К счастью, не все впадают в отчаяние. Не вызывая информационной шумихи, ученые неутомимо работают над предотвращением эпидемий, оберегая покой общества. Какую роль в этом играет перевод? В 1997 г., после первой вспышки птичьего гриппа в Гонконге, два врача из Федерального управления здравоохранения Канады придумали схему предотвращения эпидемий. Они знали, что местные СМИ зачастую оповещают о местных всплесках заболеваний еще до того, как их заметят общенациональные или международные СМИ. Поэтому они разработали систему, которая в реальном времени автоматически просматривала местные СМИ в поисках заданных ключевых слов и при их появлении рассылала оповещения[10].

      Эта система раннего оповещения, названная Международной разведывательной сетью в сфере здравоохранения (Global Public Health Intelligence Network – GPHIN), позволяет быстро выявлять эпидемии и не давать им распространяться. В сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) канадские врачи создали GPHIN, обрабатывавшую международные источники новостей на французском и английском в поисках сообщений, в которых упоминаются болезни человека, а также животных и растений, биологические, химические и радиоактивные аварии и даже стихийные


Скачать книгу

<p>9</p>

Исследование подробно описано здесь: Ann D. Bagchi, Stacy Dale, Natalya Verbitsky-Savitz, Sky Andrecheck, Kathleen Zavotsky, and Robert Eisenstein. Examining Effectiveness of Medical Interpreters in Emergency Departments for Spanish-Speaking Patients with Limited English Proficiency: Results of a Randomized Controlled Trial // Annals of Emergency Medicine. 2011. March. 57. № 3; резюме можно прочесть здесь: www.annemergmed.com/article/S0196-0644 %2810 %2900557-3/abstract.

<p>10</p>

См.: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5933838/.