Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. Натали Келли

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир - Натали Келли


Скачать книгу
к мужу, обвинили в домашнем насилии саму пострадавшую. Жителя Орегона, говорившего на микстеке, языке коренных жителей Мексики, продержали в заключении четыре года, прежде чем выяснилось, что он просто не понял испаноговорящего переводчика. Во Флориде из-за ошибки переводчика человек был осужден за тяжкое уголовное преступление вместо мелкого.

      Был случай, когда врач разговаривал с пациенткой арабского происхождения с помощью ее мужа, а не штатного медицинского переводчика. По дороге в туалет пациентка встретила арабскую переводчицу и попросила ее заменить мужа в беседе с врачом. Почему? Доктор спросил, были ли у нее раньше выкидыши, а они у пациентки были, но она боялась сказать об этом при муже, потому что это было до их знакомства. Когда мужа заменили профессиональным переводчиком, врач смог получить эту дополнительную информацию, и она существенно повлияла на диагноз и на курс лечения.

      Мысль о том, что всех американцев следует поощрять в изучении английского, кажется бесспорной даже самым горячим сторонникам обеспечения языкового равноправия. В конце концов, в американском обществе английский – доминирующий и престижный язык, без него осуществить «американскую мечту» практически невозможно. Большинство иммигрантов и коренных американцев стремятся его освоить, но, как знает каждый изучавший иностранный язык, чтобы им свободно овладеть, требуется время. Простой отказ в общении с человеком на его родном языке не заставит его в одночасье заговорить на английском. Иными словами, лишение доступа к услугам переводчиков не только ущемляет права человека и нарушает закон: как много лет назад указывали отцы-основатели, каждый должен иметь возможность общаться на своем языке – это по-американски.

      Конфликт культуры со здравоохранением

      В конце октября 1961 г. в Цюрихе приземлился небольшой самолет Красного Креста. Двадцать три тибетских беженца ступили на землю, которая должна была стать для них родной. Их обветренные лица выражали смесь облегчения и беспокойства. За прошедшие с того времени более полувека Швейцария предоставила кров тысячам политических беженцев из Тибета[23].

      Конечно, среди покрытых снегом швейцарских гор и альпийского воздуха они сразу почувствовали себя как дома. Но сходство между двумя странами не ограничивается географией. Каждая из стран оберегала свою самобытность от угрозы коммунизма, исходившей от соседних гигантов (в случае Швейцарии это был Восточноевропейский блок, у Тибета – Китай). Эта общность судьбы вызвала у швейцарских хозяев такое сочувствие и стремление помочь тибетским гостям, какого редко удостаивались другие приезжие. В результате многие тибетцы сегодня настолько глубоко погрузились в швейцарскую жизнь, что далай-лама, регулярно выражая благодарность Швейцарии за гостеприимство, напоминает при этом изгнанникам о необходимости изучать тибетский[24]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте


Скачать книгу

<p>23</p>

См.: Corine Buscher. Why the Swiss Accepted Tibetans with Open Arms. swissinfo.ch; https://www.swissinfo.ch/eng/why-the-swiss-accepted-tibetans-with-open-arms/8643062.

<p>24</p>

См.: Dalai Lama Thanks Switzerland for Support. 2010. April 9; www.phayul.com/news/article.aspx?id=27082&t=1.