A Manual of the Malay language. Sir William Edward Maxwell
tion>
Sir William Edward Maxwell
A Manual of the Malay language
With an Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay
Published by Good Press, 2019
EAN 4057664626363
Table of Contents
MALAY LANGUAGE
MALAY LANGUAGE.
An Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay.
NEW WORKS ONMALAY LANGUAGETable of Contents HANDBOOK OF THE MALAY LANGUAGE, for the Use of Tourists and Residents. By Kelly and Walsh. Second Edition. 98 pages, 12mo, cloth. 1903. 3s. 6d. net. Printed in Roman characters only. It contains an elementary grammar and an English-Malay vocabulary. SPREEKT GIJ MALEISCH? Words and phrases in Dutch, Malay, French, German, and English. By Jzn. Rijnenberg. Fourth Edition. 163 pages, oblong 8vo. 1901. 3s. 6d. net. PRACTICAL MALAY GRAMMAR, with Reading and Translation Exercises. By W. G. Shellabear. 83 pages, 8vo, bound. 1899. 5s. net. All Malay words are printed in Roman characters only. MALAY-ENGLISH VOCABULARY, containing 6500 Malay words and phrases. By W. G. Shellabear. 141 pages, 8vo, cloth. 1902. 6s. net. Printed in Roman characters only. MALAY-ENGLISH DICTIONARY. By R. J. Wilkinson. 4to. 1901–3. Unbound, £2, 10s.; bound, £3, 3s. The Malay words are printed in Arabic and in Roman characters. ENGLISH-MALAY VOCABULARY. By F. A. Swettenham. Fifth Edition. 245 and xxxii pages, 8vo, cloth. 1905. 8s. 6d. net. MALAY-ENGLISH VOCABULARY. By F. A. Swettenham. New edition in preparation. ⁂ Malay words printed both in Arabic and Roman characters. TRAVELLER’S MALAY PRONOUNCING HANDBOOK, for the Use of Travellers and Newcomers to Singapore. Seventh Edition. 317 and xxvi pages, 12mo, cloth. 1904. 5s. Printed in Roman characters only. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co. Ltd. Dryden House, Gerrard Street, W. |
A MANUAL
OF THE
MALAY LANGUAGE.
WITH
An Introductory Sketch of the
Sanskrit Element in Malay.
BY
WILLIAM EDWARD MAXWELL,
OF THE INNER TEMPLE, BARRISTER-AT-LAW;
ASSISTANT RESIDENT, PERAK, MALAY PENINSULA.
EIGHTH EDITION.
LONDON:
KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER, & CO. LTD
DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W.
1907
Je n’en refuis aulcune de phrases qui s’usent emmy les rues;
ceux qui veulent combattre l’usage par la grammaire se mocquent.
Montaigne.
PREFACE.
The language which I have endeavoured to illustrate in the following pages is the Malay of the British Settlements in the Straits of Malacca, some knowledge of which I have had the opportunity of acquiring during sixteen years’ service in Penang, Province Wellesley, Malacca, Singapore, and Perak.
Dialectical peculiarities are so abundant in Malay that it is impossible to teach the colloquial language of the people without imparting to the lesson the distinct marks of a particular locality. In parts of India it is said proverbially that in every twelve kos there is a variation in the language,1 and very much the same might be said of the Malay Peninsula and adjacent islands. The construction of the language and the general body of words remain, of course, the same, but in every state or subdivision of a state there are peculiar words and expressions and variations of accent and pronunciation which belong distinctively to it. Words common in one district sound strangely in another, or, it may be, they convey different meanings in the two places. Even words of such constant occurrence as the personal pronouns “I” and “you” vary according to locality. The Kedah accent is easily distinguished from that of Patani, and that again from the speech of Trengganu and Pahang. Certain expressions common in Penang are almost unintelligible in Malacca and Singapore, and vice versâ. In Perak it is not difficult to say whether a man comes from the upper or lower reaches of the river, by merely noting particular words in his conversation. Even individual villages and districts have their peculiar twang or their tricks of expression not found elsewhere. In Java, Sumatra, and other islands eastward in which Malay is spoken, the pronunciation and character of the language are much influenced by the other languages current there. Malay is only spoken in perfection in places where the natives speak no other tongue.
Native pedantry has endeavoured to classify various styles of speaking, as the court style (bahasa dalam), the well-bred style (bahasa bangsawan), the trader’s language (bahasa dagang), and the mixed language (bahasa kachau-kan), but all that can be correctly said is, that a limited number of words are used exclusively in intercourse with royal personages; that persons of good birth and education, in the Eastern Archipelago, as elsewhere, select their expressions more carefully than the lower classes; and that the vocabulary of commerce does not trouble itself with the graces of style and the copious use of Arabic words which commend themselves to native writers.
The written language is more stilted