Diccionario para profesionales de la traducción. Rosa Luna García

Diccionario para profesionales de la traducción - Rosa Luna García


Скачать книгу
Images Images

      © Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

      Primera publicación: junio de 2017

      Impreso en el Perú- Printed in Peru

Autor:Rosa Luna, Mary Ann Monteagudo
Edición:Diana Félix
Corrección de estilo:Luigi Battistolo
Diseño de cubierta:Stephanie Burns
Diagramación:Christian Castañeda Z.

      Editor del proyecto editorial

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas S. A. C.

      Av. Alonso de Molina 1611, Lima 33 (Perú)

      Teléf: 313-3333

       www.upc.edu.pe

      Primera edición: junio de 2017

      Versión ebook 2017

      Digitalizado y Distribuido por Saxo.com Perú S.A.C.

       www.saxo.com/es

       yopublico.saxo.com

      Telf: 51-1-221-9998

      Dirección: Av. 2 de Mayo 534 Of. 304, Miraflores

      Lima-Perú

      Este libro se terminó de imprimir en el mes de junio de 2017, en los talleres gráficos de Gráfica Biblos S. A. Jr. Morococha Nro. 152 Lima - Perú

       BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ

       Centro Bibliográfico Nacional

E418.0203L98Luna, RosaDiccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender / Rosa Luna García, Mary Ann Monteagudo Medina.-- 1a ed.-- Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2017 (Lima: Gráfica Biblos).294 p.: il.; 24 cmTexto a dos columnas.Incluye índice temático.D.L. 2017-07194ISBN de la versión impresa: 978-612-318-097-3ISBN de la versión PDF: 978-612-318-101-7ISBN de la versión ePub y Mobi: 978-612-318-102-41. Traducción e interpretación - Diccionarios 2. Lengua española - Diccionarios I. Monteagudo, Mary Ann II. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas III. TítuloBNP: 2017-1878

      Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo, por escrito, de la editorial.

      El contenido de este libro es responsabilidad del autor y no refleja necesariamente la opinión de los editores.

       ÍNDICE

       Prólogo

       Introducción

       Normas De Uso

       Organización Temática Del Diccionario

       Listado De Códigos Y Referencias

       Índice temático

Images

      Rosa Luna García

      Licenciada en Traducción (inglés e italiano) por la Universidad Ricardo Palma. Magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) y en Terminología por la Universidad Pompeu Fabra. Es doctoranda en Educación. Docente investigadora de la Universidad Ricardo Palma y de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Coordinadora del nodo peruano de Antenas Neológicas del Observatorio de Neología. Presidenta de PERÚterm y Vicepresidenta de la Red Iberoamericana de Terminología. Es autora del libro Temas de traducción.

      ORCID: 0000-0001-5445-8824

Images

      Mary Ann Monteagudo Medina

      Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y francés) por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). Traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en los idiomas inglés, francés y portugués. Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Es docente de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Secretaria de PERÚterm, tesorera de FIT LatAm, exdecana del Colegio de Traductores del Perú y gerente ejecutiva de la empresa Learning SRL.

      ORCID: 0000-0002-2215-8234

       PRÓLOGO

      La terminologia es un elemento omnipresente en todas las materias de especialidad y la traducción no es un ámbito ajeno a este principio.

      Esta afirmación aparentemente tan contundente no es siempre reconocida. No hay nunca duda de que campos de especialidad como la bioquímica, la medicina o la ingeniería naval poseen términos muy específicos que no comparte la mayoría de la población no especialista en cada una de estas materias. La razón de ser –se suele decir- de estas unidades es que son ámbitos que deben expresar sus conceptos de una forma totalmente unívoca. Es más, hay campos del saber como la matemática, la física, o la metrología que poseen unidades no lingüísticas para referirse a sus conceptos a fon de asegurar no solo su precisión sino también, y en la medida de lo posible, su universalidad.

      Existen, sin embargo, otros ámbitos del saber que no se toman como ejemplo de univocidad denominativa. Son campos que no progresan tan linealmente como los anteriores, campos en los que el conocimiento no está tan internacionalizado. ¿Por qué razón –podemos preguntarnos- hay campos cuyo desarrollo no se produce linealmente sino que van progresando de manera dispersa?. La respuesta a esta cuestión puede ser múltiple.

      Son bien conocidos los campos denominados experimentales. El trabajo mediante procesamiento de datos, en cantidad suficiente y de carácter representativo, conduce a una cuantificación que suele presentarse como incuestionable. Los datos se traducen en valores y la cuantificación formal e idealizada de los mismos lleva a conclusiones no solo sobre el tema de trabajo sino también sobre el carácter de la disciplina. Ante esta metodología nadie pone en duda de que se trata de “ciencias” indiscutibles. Y de que sus métodos dan a estos campos la condición de campos científicos. Este tipo de campos, cuya investigación es preferentemente experimental y cuantitativa, suelen disponer de términos precisos y pugnar por reducir –aunque nunca lo consigan del todo- la variación denominativa.

      Existen otras materias, o mejor dicho, existen otros enfoques, que no se proponen formalizar sus resultados y reducirlos a números cuyo valor estadístico parezca irrefutable, sino que toman los objetos de análisis como objetos complejos y, por tanto, difícilmente reducibles a números. Se trata de trabajos que quieren poner énfasis en las características inherentes de un tema observado en su globalidad. Las metodologías cualitativas basadas normalmente en la observación participante conducen a resultados muy distintos de los anteriores. La progresión de los campos cuya investigación es más cualitativa no suele producirse en línea porque la observación en si condiciona distintas


Скачать книгу