Игра в классики. Хулио Кортасар

Игра в классики - Хулио Кортасар


Скачать книгу
Бэпс. – Если хотите, это похоже на период гигантизма у Пикассо. А теперь оба они – старые свиньи. Остается надеяться, что врачи когда-нибудь научатся омолаживать… Но пока еще лет двадцать они будут проедать нам плешь, вот увидите.

      – Нам – не будут, – сказал Этьен. – Мы ухватили у них самое-самое, а потом послали их к черту, и меня, наверное, кто-нибудь пошлет туда же, когда придет время.

      – Когда придет время, – скромная просьба, парень, – сказал Оливейра, зевая. – Однако мы действительно сжалились и послали их к черту. Добили не пулей, а славой. Все, что они делают сейчас, – как под копирку, по привычке, подумать только, недавно Армстронг впервые приехал в Буэнос-Айрес, и ты даже не представляешь, сколько тысяч кретинов были убеждены, что слушают нечто сверхъестественное, а Сатчмо, у которого трюков больше, чем у старого боксера, по-прежнему виляет жирными бедрами, хотя сам устал от всего этого, и за каждую ноту привык брать по твердой таксе, а как он поет, ему давно плевать, поет как заведенный, и надо же, некоторые мои друзья, которых я уважаю и которые двадцать лет назад заткнули бы уши, поставь ты им «Mahogany Hall Stomp», теперь платят черт знает сколько за то, чтобы послушать это перестоявшее варево. Разумеется, у меня на родине питаются преимущественно перестоявшим варевом, замечу при всей моей к ней любви.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).

      2

      Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

      3

      Следовательно (лат.).

      4

      «Холодного» джаза (англ.).

      5

      У кормилицы (фр.).

      6

      Песен (нем.).

      7

      Бродяги, клошара (фр.).

      8

      «Я вам говорю!» (ит.)

      9

      «Душа, скиталица нежная» (лат.).

      10

      «Что будем делать?» (ит.)

      11

      «Гамлет, мсти!» (англ.)

      12

      По способу Питмана (лат.).

      13

      Культура (нем.).

      14

      Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).

      15

      Катера́ (фр.).

      16

      Пятого округа (фр.).

      17

      Шестого (фр.).

      18

      Седьмого (фр.).

      19

      Здесь:


Скачать книгу