Сказки Индийского океана. Григорий Лерин

Сказки Индийского океана - Григорий Лерин


Скачать книгу
вперед подбородок и расправил плечи.

      – Сколько?

      – По обычным ценам – около тысячи долларов.

      Хасан презрительно махнул рукой, повернулся и вышел из капитанской каюты.

      – Мистер Хасан согласен, – торопливо перевел Яхья и кинулся за ним.

      Через три дня надстройка сияла чистой белизной и свежестью. Хасан не уехал перед обедом, как обычно. Он сидел в тени у элеватора прямо на бетоне, поджав под себя ноги, до тех пор, пока пробежавший вверх-вниз валик не закрыл белой краской последнее серое пятно.

      По трапу на причал спустился боцман, за ним сбежал Яхья. Валера по-хозяйски оглядел переднюю переборку, провел ладонью по борту.

      – Боцман, мистер Хасан зовет, – сказал Яхья.

      Подошли к Хасану.

      – Ну как, мистер Хасан? Зашибись? – по-русски спросил Валера.

      – Зашибись! – так же по-русски ответил Хасан и довольно улыбнулся, – Зашибись, босьман Валера!

      Он поднялся с бетона и заговорил с Яхьей.

      – Мистер Хасан хочет, чтобы ты так покрасил весь пароход, боцман Валера, – перевел Яхья. – Напиши, что для этого нужно. Мистер Хасан все купит.

      Яхья хитро прищурился, копируя мимику Хасана, и значительно добавил:

      – Только надо все делать по технологии. Сначала коричневой краской, потом серой, а потом белой – вот как надо покрасить.

      Валера посмотрел на Хасана прозрачным сержантским взглядом и процедил сквозь зубы:

      – Спасибо, батюшка, надоумили.

      Борт закончили за день до отхода. Обновили название на баке и корме. Буквы выписали не черной краской, как было, а зеленой. Хасан ходил по причалу, качал головой, любовался. Так и проходил до вечернего намаза. Раскинул подстилку на причале, помолился, после чего нехотя полез в машину. Но и уехал не сразу. Сделал круг почета от бака до кормы и обратно и только потом медленно, оглядываясь, направился в сторону ворот.

      И вот отход. Как-то быстро, минут за десять отвязались от причала, маленький буксирчик, натужно пыхтя, развернул носом на фарватер, последний канат, сброшенный с буксира, толстой анакондой поплыл по воде, скользнул по бульбе32 и повис над клюзом.

      – На баке чисто!

      – На корме чисто!

      Чисто – это не в том смысле, что аккуратно подмели. Чисто – значит, ничего больше с берегом не связывает, не цепляет. То есть, полный вперед, в море, в океан, в Австралию!

      Порт назначения Фримантл – небольшой уютный городок в западной Австралии. За городом простирается широкая степная полоса, отделяющая побережье от Великой Австралийской пустыни. В этих степях пасутся несметные стада австралийских баранов.

      Принадлежат местные бараны известной компании «Коллман и братья», на которую работают тысячи ковбоев и десятки агентств по продаже. Одно из таких агентств недавно открыл полноценный австралийский гражданин иракского происхождения мистер Базиль, он же – большой друг Хасана Базаах.

      Звонит Базиль Хасану в Шаржу:

      – Салам алейкум, Хасан! Твой капитан совсем глупый,


Скачать книгу

<p>32</p>

Бульба (bulb, англ.) – нижняя часть форштевня или носовой оконечности судна, похожая на большую каплю.