Сказки старой Англии (сборник). Редьярд Киплинг

Сказки старой Англии (сборник) - Редьярд Киплинг


Скачать книгу
свете колдовство, сэр Ричард? – улыбнулся Пак и дунул на пышный венчик одуванчика.

      – Они мне говорят, что Железный Мудрец Витты – всего лишь игрушка. Этот мальчуган носит такую же в кармане. Они говорят, что демоны Южного Моря – просто обезьяны, именуемые «гориллы»! – возмущенно пожаловался сэр Ричард.

      – Это и есть Книжное Колдовство, – сказал Пак. – Разве я не предупреждал тебя, что эти дети мудры? Любой может стать мудрым, если начитается книг.

      – А правду ли пишут в книгах? Ох, не по душе мне это чтение и писание…

      – Так-так… – протянул Пак, рассматривая обнаженную, лысую головку одуванчика. – Но если те, кто пишет ложь, заслуживают виселицы, то почему Де Акила не начал с Гилберта, своего писаря? Вот уж действительно был мошенник!

      – Мошенник, но не трус. По-своему он был даже смел, бедняга Гилберт!

      – Что же он такого сделал? – спросил Дан.

      – Да так, написал кое-что, – промолвил сэр Ричард. – Как ты думаешь, подходящая ли это история для детских ушей?

      Он поглядел на Пака, но Дан и Уна тотчас закричали хором:

      – Расскажите нам! Расскажите!

      Песня Торкильда

      Мертвый штиль на море лег,

          (Эй, на веслах! Веселей!

          Держим курс на Ставангер!)

      Лишь от весел ветерок,

          (Налегай! Греби дружней!

          Путь далек на Ставангер.)

      Ноет мачта, стонет борт —

          (Навались! еще разок!)

      Чуют Ставангерский фьорд.

          (Ну-ка вместе! Путь далек.)

      Чуют Ставангерский снег

      И ладья, и человек,

      Чуют чудный жар печей,

      Темень северных ночей.

      Ноет мачта, стонет борт —

      Боги! как мы рвемся в порт!

      Боги, парус наш обвис,

      Морякам пошлите бриз,

      Смельчакам пошлите шквал,

      Чтоб до дому нас домчал!

      Но мертвый штиль на море лег…

          (Держим курс на Ставангер!)

      Навались! еще разок!

          (Путь далек на Ставангер.)

Перевод М. Бородицкой

      Старики в Пэвенси

      Перевод Г. Кружкова

      – Ни демонов, ни обезьян в этом рассказе не будет, – так начал сэр Ричард. – Речь пойдет о Де Акиле; воистину доблестней и искусней рыцаря не рождалось еще на свете. В ту пору он был стар, очень стар.

      – В какую пору? – переспросил Дан.

      – Когда мы вернулись из плавания с Виттой.

      – Как же вы поступили с добытым золотом?

      – Терпение. Звено к звену куется кольчуга. Все услышите в свое время… На трех навьюченных лошадях мы привезли свое золото в Пэвенси и подняли его в Северную Башню замка, где Де Акила обычно проводил зиму. Он сидел на своем ложе, как маленький белый сокол, быстро переводя взор с одного на другого, пока мы с Хью рассказывали ему свою историю. Джихана Краба, старого хмурого воина, сторожившего вход в покои, Де Акила отослал вниз и


Скачать книгу