Свод. Алексей Викентьевич Войтешик
бутыль (англ.).
11
Брайдуэлл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания.
12
«Бродяга Дэвид» (англ.).
13
Панч – английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.
14
Отец, здесь ещё один! – Посмотри, он жив? – Я боюсь… (лат.).
15
Вам надо лежать, вам нельзя двигаться. Вы сильно промёрзли в воде, и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне! (лат.).
16
Иглица – приспособление для плетения сетей.
17
Жемайты – один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.
18
«Нямецкае мора» – так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.
19
Корона – здесь: польское королевство.
20
«Португальское молоко» – белый ром.
21
Войнаўска-Клішэнскі маёнтак – имение пана Бенедикта Войны возле Риги, название которого связано также с девичьей фамилией его жены – Клишенсас.
22
Дрогичин – ныне районный центр в Беларуси.
23
Жолнеры – служители закона.
24
«Когда паны дерутся, у холопов чубы трещат» (бел.).
25
К счастью, этот важный господин не знает посполитых языков (пол.-бел.).
26
Габрейское местечко – еврейское поселение (диал.).
27
«Греческий закон» – здесь: правоверие, с XV в. – православие.
28
Впереди Рудники (бел.) – поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, там проходили совещания.
29
Пан Война, мы уже не раз здесь были с паном Криштофом. В их корчме готовят быстро и вкусно (бел.).
30
Будут бить провинившуюся (бел.).
31
Кто же его знает, пан? Оно, если и не убьют, то не очень быстро будет, а если кто не рассчитает да убьет… Нет, езжайте лучше через мельницу (бел.).
32
Хорошо, спасибо! (бел.).