İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (2 467 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      https://clck.ru/XtrmE

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 6

      Nihat’la Ömer (Нихад и Омер) köprüden (пройдя по мосту) ağır ağır (очень медленно) Babıâli Caddesi’ne doğru (по улице Бабыали) yürüdüler (пошли).

      Kitapçı camekânlarını seyrederek (рассматривая витрины книжных лавок) Beyazıt’a gitmek istiyorlardı (они продвигались к Беязиду).

      İki tarafında (с обеих сторон улицы) zevksiz kapaklar içinde (в безвкусных обложках) iyili kötülü kitapların (хорошие и плохие книги) (и) ciğer kebabı ile (шашлык из печени и) zeytinyağlı enginarın (артишоки с оливковым маслом) teşhir edildiği (на которой были выставлены на витрины) yokuşu (по склону/ по улице) hiç konuşmadan (молча) çıkıyorlardı (они поднимались).

      Postane yakınından geçerlerken (проходя мимо почты) Ömer’in (Омер) içinden bugün şeytanın ayağını kırıp (решил было побороть свою лень и) daireye (в контору) uğramak geçti (заглянуть), fakat (однако) öğle paydosu yaklaşmıştı (приближалось время обеда); gitmek gülünç olacaktı (это выглядело бы нелепо).

      Vazifeperverlikten geldiğini zannettiği (приписал его чувству невыполненного долга) ve (и) manasız bulduğu (которое счёл бессмысленным) garip bir üzüntü ile (со странным беспокойством) ayaklarını sürüdü (он поплёлся дальше).

      Bir tütüncünün tezgâhında (в табачной лавке), su musluğunun yanına (рядом с краном/ рядом с мраморной колонкой для питьевой воды) sıralanmış duran (из лежащих) mecmualardan (журналов) birini (один) on beş kuruş (за 15 курушей) verip aldı (он купил); yazanların ismine bir göz attıktan sonra (просмотрев оглавление) kıvırıp (свернув) cebine koydu (в карман положил).

      Nihat hep dalgındı (Нихад был рассеян).

      Bir öğle yemeğine yetecek kadar paraları olmadığı halde (хотя у него не хватало денег на обед) Ömer’in (Омер) bir mecmuaya (за журнал) on beş kuruş (15 курушей) verdiğini (что отдал) bile fark etmedi (он даже не заметил).

      Öğleden evvel çok tenha olan caddede (на улице, на которой, как обычно, перед полуднем было немноголюдно) hiçbir tanıdığa rastlamadılar (знакомых они не встретили).

      Beyazıt’a gelince (дойдя до Беязида) caminin yanındaki (рядом с мечетью) kahvelerden birinde (в одной из кофеен) oturdular (они сели за столик).

      Burada da (здесь тоже) kimseler yoktu (никого не было).

      Uzaktaki


Скачать книгу