İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
(голову) kaldırarak (поднимая), «Para lazım (деньги нужны) azizim (мой дорогой)!» dedi (сказал).
«Malum (неизбежно). Birazdan yemeğe gelenler arasında (среди тех, кто пойдёт обедать) bir ahbap bulur (найти какого-нибудь знакомого чувака), isteriz (нам надо) … Bir lira (одной лиры) yeter (нам хватит) değil mi (не так ли)?»
Nihat (Нихад) istihfaf (презрительно) ve (и) hiddetle (со злостью) ona baktı (на него посмотрел), «Öyle para değil (не такие деньги), adamakıllı para (настоящие деньги) … İş yapacak para (деньги для дела)!..»
«Ticarete mi başlıyorsun (ты собираешься открыть торговлю)?»
«Gevezeliği bırak (прекрати болтать) azizim (мой дорогой). Senin kafan da işte (твоим разумом) bunları anlamaz (этого не понять). Benimki nasıl senin (точно также как моим) semalarda dolaşan tefekküratını (твоих возвышенных идей) kavramıyorsa (не понять) … Ömrümün sonuna kadar (до конца моей жизни) felsefe fakültesi talebesi (студентом философского факультета) kalmak (оставаться) niyetinde değilim (я не собираюсь) herhalde (я полагаю)…»
«Talebesi kalma da (так не оставайся) mezunu ol (стань выпускником).»
«Mezun olsam da (университетский диплом) bu beni tatmin eder mi (меня удовлетворит) sanıyorsun (ты полагаешь)?»
Ömer biraz ciddileşerek (Омер став несколько серьёзней), «Sahi (право), Nihat (Нихад)!» dedi (сказал). «Son günlerde (в последнее время) sen (ты) biraz (слегка) esrarengiz (загадочным) adam (человеком) oldun (стал). Garip sözler (странные слова) söylüyorsun (ты говоришь), hiç görmediğim birtakım (которых я никогда не видел) insanlarla (с людьми) ahbaplık ediyorsun (встречаешься), hele geçen gün (на днях) yanındaki Tatar suratlı herifi (угрюмое лицо татарского парня, который был рядом с тобой) hiç beğenmedim (мне совсем не понравилось). Nedir bunlar (кто они – эти люди)?»
Nihat (Нихад) şüpheli bir bakışla (подозрительно) etrafını gözden geçirdi (огляделся), sonra (потом), «Sus (заткнись),» dedi (сказал). «Sen (ты) gevezenin birisin (болтун), aklının ermediği şeylere (в то, чего ты не понимаешь) burnunu (свой нос) sokma (не суй) … Zekice sözler söylemekte (умные вещи говорить) ve (и) hayaller kurmakta (мечтать) devam et (продолжай). Akıllandığın (когда поумнеешь) ve (и) realiteye döndüğün zaman (вернёшься к реальности) seninle (с тобой) daha uzun konuşuruz (ещё мы поговорим)…»
Bir müddet düşündükten sonra (подумав какое-то время) fikrini değiştirmiş gibi (он, похоже, передумал), «Mamafih (нем не менее) bugünlerde (в ближайшее время) seninle (с тобой) konuşacağım (я поговорю). Yalnız (только) şu kadarını söyleyeyim ki (всё, что я могу сказать), paraya ihtiyacımız var (так это то, что нам нужны деньги)…»
«İhtiyacınız mı var (вам нужны)? Siz kimsiniz (кому это вам)?.. Ne kadar lazım (сколько нужно)?»
«Kim olduğumuzu (кто мы) şimdilik (сейчас) sorma (не спрашивай) … İstediğimiz para da (деньги, которые нам нужны) bir miktar değil (не какая-то определённая сумма) … Her zaman (в любое время) ve (и) hiç arkası kesilmeden (без перерыва) para lazım (нам нужны деньги).»
Ömer güldü (Омер рассмеялся) ve (и), «Merak etmeye başladım (я заинтригован)!» dedi (сказал).
Nihat (Нихад) eliyle mükâlemeyi kesti (прервал его движением руки):
«Yeter