İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (2 041 слово и идиома)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/ajiha

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 7

      Emine Teyzelerin kapısını çaldığı zaman (когда он постучал в дверь тётушки Эмине) saat gece yarısına yaklaşmış bulunuyordu (была почти полночь).

      Evin sokak üstündeki odalarının (во всех комнатах, окна которых выходили на улицу) hepsi karanlıktı (было темно).

      Yalnız (только) kapının üstündeki (над дверью) camekândan (из оконного стекла) hafif (слабый) bir ışık (свет) vuruyordu (пробивался).

      «Herhalde (наверное) sofada oturanlar var (в гостиной кто-нибудь есть)!» dedi (сказал он).

      Belki bir seneden beri (примерно год) uğramadığı (которых он не посещал) bu akrabalarını (к этим родственникам) böyle münasebetsiz bir saatte yoklamak (прийти с визитом в столь поздний час) kendisine pek garip gelmiyordu (ему не показалась несколько странным).

      Eskiden beri (с давних пор), hatta (даже) lisede okuduğu zamanlarda bile (когда он ещё учился в лицее), mektebe dönemeyecek kadar (чтобы вернуться в лицей) geç kalınca (когда было совсем поздно) buraya gelir (он сюда приходил), emektar hizmetçi Fatma’nın (старая горничная Фатьма) boş odalardan birine (в одной из пустых комнат) serdiği yatakta (стелила постель) çocukluğunu hatırlatan (что напоминало ему о детстве) rahat bir uyku uyur (спокойным сном он спал) ve (и) sabahleyin de (утром) ekseriya kimseye görünmeden (как правило, никем не замеченный) çıkardı (уходил).

      Bu sefer (на этот раз) buraya gelmek (прийти сюда) kararını ani olarak vermişti (решение он принял внезапно).

      Meyhanede (в трактире) konuşulanlar (разговоры) ona (ему) anlatılamayacak kadar boş (крайне бессодержательными) ve (и) soğuk (пустыми) görünüyordu (казались).

      Bu âlemden tamamıyla ayrı (в полностью отличное от этого мира), daha olduğu gibi, daha toprağa yakın bir muhite (место простых приземлённых слов) gitmek (отправиться) arzusunu duydu (он испытал желание).

      Teyzesinin sonradan görme evinin (дом его тётушки в его представлении) aradığı yer olmadığını (что не является тем местом, которое он искал) biliyordu (он знал).

      Fakat (однако) onu buraya asıl çeken sebebi (в истинной причине, приведшей его сюда) kendine bile (даже себе самому) itiraf etmek (признаваться) istemiyordu (он не желал).

      Kapıyı (дверь) her zamanki gibi (как всегда) Fatma açtı (открыла Фатьма).

      Otuz seneden beri


Скачать книгу