İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
(Омер) birkaç ayak merdiveni çıkınca (поднявшись на несколько ступеней по лестнице) muşamba döşeli sofada (в устланном линолеумом зале) Galip Amca’yı (дядю Галипа) ve (и) Emine Teyze’yi (тётушку Эмине) buldu (обнаружил).

      Galip Efendi (Галип-эфенди) uyukladığı yerden doğrularak (поднявшись с того места, где он дремал) misafiri güler yüzle karşılamaya gayret ediyor (попытался поприветствовать гостя улыбкой), Emine Teyze ise (а тётушка Эмине) başındaki beyaz çatkısı (в белом тюлевом платке) ve (и) kızarmış gözleriyle (с красными заплаканными глазами), «Gel bakalım (проходи), gel (проходи) Ömerciğim (мой Омер) … sorma (не спрашивай) başımıza gelenleri (что у нас случилось)!» diye sızlanıyordu (простонала).

      Ömer (Омер) derhal (сразу) meseleyi anladı (понял суть дела), «Söylediniz mi (вы сообщили)?» dedi (сказал).

      «Söyledik… Söyledik (сообщили-сообщили)

      Zaten biz söylemesek de (да даже если бы мы не сообщили) o anlamaya başlamıştı (она всё равно бы начала понимать).

      Bu akşam (сегодня вечером) boynuma sarıldı (она меня обняла за шею).

      Ben koskoca kızım (я – взрослая девочка), ne diye saklarsınız (почему ты скрываешь)? dedi (сказала).

      Beni böyle şüphede bırakmak daha çok üzüyor (мне больнее оставаться в неведении), Allah aşkına (Бога ради) ne varsa (что случилось) söyleyin (расскажите), dedi (сказала). Ant verdi (умолила).

      Ben de ağzımdan kaçırdım (и я проговорилась).

      Kendimi zapt ederim diyen kızı bir göreydin (вы бы посмотрели на девушку)!

      Yürekler acısı (душераздирающе).

      Bağıra bağıra (рыдая) minderlere (на миндер) serildi (она овалилась).

      Sonra (потом) bir tesellimizi bile dinlemeden (даже не выслушав наших утешений) kaçtı, (выбежала) yukarıya odasına gitti (поднялась к себе в комнату), kapıyı arkasından kilitledi (дверь за собой заперла).

      Elektriği söndürdü (свет погасила).

      Biraz sonra da (а через некоторое время) sesi kesildi (затихла)

      Ömer telaşla sordu (Омер поспешно спросил):

      «Yanına gidip (разве вы не ходили) bakmadınız mı (не смотрели на неё)

      «Bakmaz olur muyuz (как же нам посмотреть)

      Ama dedim ya (я же сказала), kapıyı kilitledi (она дверь заперла).

      Haydi bende bir telaş (что ты, пыталась).

      Acaba canına mı kıyacak diye ödüm koptu (я очень напугалась, уж не собирается ли она покончить с жизнью).

      Kapıyı yumrukladım (стучала в дверь).

      Teyzeciğim (тётушка), beni rahat bırakın (оставьте меня в покое), azıcık başım dinlensin (пусть я немного успокоюсь), uyuyayım (дайте мне поспать)! diye cevap verdi (ответила она).

      Ne bileyim ben (не знаю я), acayip bir kız (странная она девушка).

      İnsan böyle dertli zamanında (в такое тяжёлое время) dert ortağı arar (с кем бы поделится человек), halbuki (тогда как она) o kaçacak yer arıyor (угол, в который убежать ищет)

      Elini (рукой) tekrar (снова) yaşaran gözlerinde (по заплаканным глазам) gezdirdi (она провела):

      «Benim de (у меня и то) sinirlerim ayaklandı (нервы расстроились).

      O zamandan beri (с тех пор) başım çatlıyor (голова раскалывается).

      Ne de olsa baba ölümü (всё же смерть отца)

      Ama (но) elden ne gelir (что


Скачать книгу