Дружелюбные. Филип Хеншер
к кухне в английских особняках.
16
Дом семейства Бингли из романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин; дом, снимаемый автором-рассказчиком в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте; Жаб – персонаж детской книги «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, Бладли Корт – поместье из произведений Пелама Гренвилла Вудхауса.
17
Герой книги английского писателя XIX века Ричарда Джеффриса «Бевис. История мальчика».
18
Религиозный (фр.).
19
Паньоль, Марсель (1895–1974) – французский прозаик, драматург, сценарист и продюсер, лауреат премии «Сезар»; Мориак, Франсуа (1885–1970) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии.
20
Прошедшее простое время (фр. грамматическая конструкция).
21
Букв., «конкретно этот субъект, которого я знал». (Фр.)
22
Роман Ф. Мориака.
23
Я живу с матерью в Фулвуде, а отец теперь живет в Эдинбурге.
24
Философия, политические и экономические науки – один из ведущих курсов в Оксфордском университете.
25
Бедейлес – престижная частная школа в графстве Гемпшир, известная своими прогрессивными и либеральными взглядами на образование.
26
«Trout Mask Replica» («Копия маски форели») – экпериментальный альбом Дона ван Влиета, известного под псевдонимом Capitan Beefheart (Капитан Бычье Сердце).
27
Шуточная поэма Александра Поупа.
28
Перевод В. Микушевича (здесь и далее).