Слово, изменившее жизнь. Эн Корски
другие, она бы сказала, более искренние и душевные, скорее от того, что на нем были, родственники и близкие друзья семьи. И эта греческая манера общения: внимание, теплота и взгляды, полные доброты и искренности.
Сара стояла в стороне у входа на большую лоджию, расположенную на втором этаже дома, откуда просматривался весь зал, в котором проходил прием. Она пила красное вино, наслаждаясь его фруктовым ароматом. Ей нравился слегка терпкий привкус послевкусия, которое оно оставляло после каждого глотка.
Сара проводила взглядом по залу, наблюдая за пришедшими и новоприбывшими гостями. Скользила от лица к лицу, от силуэта к силуэту, ни на ком не задерживаясь. И поэтому, когда она увидела смуглого, достаточно крепкого мужчину в белой рубашке и темных джинсах, ее взгляд скользнул по нему также спокойно и легко, как и по всем другим гостям. Потом замер на мгновение, остановившись на старинных часах в углу зала, и вновь вернулся к этому незнакомцу. Сара была уже знакома со многими людьми, находившихся в этом зале, но его она видела впервые.
– Это Никос, – прошептал на ушко мягкий женский голосок, принадлежавший Клео.
Клео и Сара были давними подругами. И этот прием Клео организовала в честь дня рождения своего младшего сына.
– Он мой двоюродный брат. И кажется, ты с ним еще не знакома? – она тихонько рассмеялась.
Сара настороженно посмотрела на нее.
– Клео, умоляю тебя – не надо, – с мольбой в голосе прошептала Сара.
– Что не надо-о-о? – как можно более невинно протянула Клео, и в ее глазах заплясали озорные чертики.
– Даже не вздумай заниматься сводничеством, я прекрасно знаю этот твой взгляд и заговорщический голосок.
– Ой, перестань. У меня и в мыслях не было, – она вновь тихонечко рассмеялась.
– Клео. Я серьезно. – сказала Сара строгим голосом и бросила на нее сердитый взгляд.
– Не хмурься, морщины раньше времени появятся, – прошептала Клео. – Сара, я не собираюсь вас сводить, хотя Никос очень даже хороший, чертовски обаятельный, и из приличной семьи.
– Значит, тот еще ходок.
– Кто-о-о-о? – Клео посмотрела на Сару удивленным взглядом.
– Ходок, – спокойно ответила Сара.
– Это еще кто такой?
– Ты что не знаешь значения слова – ходок?
– Не-е-е-т. Объясни.
Сара притворно тяжело вздохнула. Потом бросила взгляд на Никоса, который продолжал стоять в противоположном углу зала.
– Ходок, то же самое, что бабник и ловелас. В общем, любимец женщин.
– Я поняла. Γυναικας13.
– Наверное.
– Γυναικας – переводится, как ловелас или любитель женщин. Перестань, Сара, Никос хороший, и никакой он не гинэкас, – немного сердито произнесла Клео. – И он мой брат.
– Двоюродный брат, – поправила Сара.
– Двоюродный брат, – повторила Клео и после недолгой паузы продолжила, – а это значит, что он член семьи и вам нужно познакомиться.
– Солнышко
13
Любитель женщин (греч.)