Горе от ума. Александр Грибоедов
(фр. ocasion) – случай, происшествие.
4
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежащих преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских («бисквитных лавок») и т. д.
5
В разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом «испуг» употреблялось «испуга».
6
То есть учителей.
7
Учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
8
Скоморохи – бродячие актеры.
9
Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.
10
Фрунт – старинное произношение слова «фронт»: военный строй.
11
Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на гражданской службе.
12
Кислые воды – лечебные минеральные воды.
13
Ради – старинная форма слова «рады».
14
Пикет – карточная игра.
15
Толк – здесь: разговоры.
16
Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.
17
Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.
18
Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.
19
В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.
20
Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.
21
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
22
Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.
23
Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.
24
Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.
25
Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.
26
Искони – издавна, с самого начала.
27
Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.
28
Тупей (фр.) – старинная мужская причес