Горе от ума. Александр Грибоедов

Горе от ума - Александр Грибоедов


Скачать книгу
(фр. ocasion) – случай, происшествие.

      4

      Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежащих преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских («бисквитных лавок») и т. д.

      5

      В разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом «испуг» употреблялось «испуга».

      6

      То есть учителей.

      7

      Учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.

      8

      Скоморохи – бродячие актеры.

      9

      Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.

      10

      Фрунт – старинное произношение слова «фронт»: военный строй.

      11

      Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на гражданской службе.

      12

      Кислые воды – лечебные минеральные воды.

      13

      Ради – старинная форма слова «рады».

      14

      Пикет – карточная игра.

      15

      Толк – здесь: разговоры.

      16

      Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.

      17

      Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.

      18

      Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.

      19

      В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.

      20

      Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.

      21

      Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.

      22

      Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.

      23

      Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.

      24

      Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.

      25

      Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.

      26

      Искони – издавна, с самого начала.

      27

      Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.

      28

      Тупей (фр.) – старинная мужская причес


Скачать книгу