Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo
después el arranque (09),
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(09)
Valoración traductológica: M (musicalidad)
Comentario: lexicalización innecesaria de una onomatopeya
Versión alternativa: chu-chu-chu-chu
Extracto H-2. Corte 04.
TL1
—then there a flash (10), as when a blast-furnace (11) door is swung open (12),
TL2
luego un destello (10), como cuando se abre repentinamente (12) la puerta de un horno (11)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(10)
Valoración traductológica: S (opción estilística)
Comentario: La onomatopeya flash vale por “destello” desde 1566 y el TL2 es admisible. También valdrá, desde 1635, por “fogonazo” y con mayor razón aquí, pues es el resultado de un disparo de arma de fuego. Sólo en fotografía y en el ámbito de las noticias habría valido, entonces como ahora, la apropiación (adopción) flash.38
(11)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: alto horno
(12) Valoración traductológica: √
Comentario: la voz media, la reflexiva, es una de las tres posibilidades que tiene el castellano para verter la voz pasiva inglesa mediante el procedimiento de transposición facultativa (¡Ver también H-1, corte 06, translema (33)!)
Extracto H-2. Corte 05.
TL1
and a roar (13) that started white and went red (14) and on and on (15) in a rushing wind (16).
TL2
una llama (13), primero blanca, luego roja (14), seguido todo (15) de una violenta corriente de aire (16).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(13)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: cambio total de valor sensorial, del acústico roar al óptico “llama”
Versión alternativa: rugido
(14)
Valoración traductológica: √
(15)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio sintáctico de oración paratáctica a oración hipotáctica
Versión alternativa: y más y más y más
(16)
Valoración traductológica: ( ) (adición)
Comentario: se ha añadido violenta
Versión alternativa: vendaval
Extracto H-2. Corte 06.
TL1
I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself (17)
TL2
Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar (17)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(17)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: salir velozmente fuera de mi cuerpo
Extracto H-2. Corte 07.
TL1
and out and out and out and all the time bodily in the wind (18).
TL2
y elevado por la corriente (18).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(18)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: reiteración, como en el corte 5 y translema (15)
Versión alternativa: y fuera, y fuera y fuera, con mi cuerpo siempre en el aire/por los aires
Extracto H-2. Corte 08.
TL1
I went out swiftly, all of myself (19), and I knew I was dead (20) and that it had all been a mistake to think you just died (21).
TL2
Sentí como mi ser huía rápidamente (19) y tenía la sensación de que me estaba muriendo (20), pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta (21);
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(19)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y E (eufemismo)
Comentario: I went out, además de repetir el adverbio out y de la metáfora, supone un eufemismo,como es habitual en las lenguas al referirse al tabú de la muerte
Versión alternativa: Me iba/fui rápidamente, todo (yo) entero
(20)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)
Comentario
G) | error en la elección del tiempo verbal de pretérito imperfecto en vez de perfecto |
T) | error en la elección del verbo |
Versión alternativa: y supe que estaba muerto
(21)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: y que había sido un error total pensar que te morías sin más
Extracto H-2. Corte 09.
TL1
Then I floated (22), and instead of going on (23) I felt myself slide back (24).
TL2
tuve la impresión como de flotar (22), y, en vez de continuar volando (23), caí (24).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(22)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: Después flotaba/iba flotando
(23) } restricción, particularización
Versión alternativa: y en vez de seguir (así)
(24)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)
Comentario:
G) | elección errónea de tiempo verbal: pretérito perfecto simple en vez de imperfecto |
T) | el verbo to slide implica fricción, el verbo volar todo lo contrario |
Versión alternativa: sentí como me deslizaba de vuelta
Extracto H-2. Corte 10.
TL1
I breathed and I was back (25).
TL2