Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo
7: 32) lo apropiará el TL2 sin más (Primera Parte. Capítulo VII: 37)
Extracto H-2. Corte 20.
TL1
I pulled and twisted and got my legs loose finally (41) and turned around and touched him.
TL2
Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas (41). Entonces pude dar la vuelta y tocarlo.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(41)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: el verbo libertar no conlleva el significado meramente físico de get loose “soltar(se)”
Versión alternativa: finalmente conseguí soltar las piernas
Extracto H-2. Corte 21.
TL1
It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light (42) that they were both smashed above the knee (43).
TL2
Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenía las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz (42) vi que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas (43).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(42)
Valoración traductológica: { (generalización)
Comentario: el TL1 se asemeja al significado etimológico de twilight (< two lights “dos luces”)
“crepúsculo”. Quizás valiera la modulación que se propone como alternativa
Versión alternativa: a entreluces
(43)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: error en la elección de preposición, no en el cambio de singular a plural
Versión alternativa: por encima de la(s) rodilla(s)
Extracto H-2. Corte 22.
TL1
One leg was gone (44) and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked (45) as though it were not connected.
TL2
Una estaba seccionada (44) y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía (45) como si estuviera totalmente desprendido.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(44)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: Una pierna (ya) no estaba
(45)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: El verbo jerk vale por “contraerse”, “contorsionarse” o “moverse a sacudidas”, como bien reflejaba el baile homónimo de mitad de los años sesenta del pasado siglo. Como en el TL1 se trata de una grave amputación traumática, he preferido “espasmódicamente”; aunque soy consciente de que se trata de un cambio de nivel de formalismo: de informal a formal
Versión alternativa: se retorcía y se movía espasmódicamente
Extracto H-2. Corte 23.
TL1
He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then Dio te salve, Maria Dio te salve, Maria. (46).
TL2
Passini se mordió el brazo gimiendo: «Oh, mamma mia, mamma mia!»Luego, «Dio te salve, Maria. (46)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (46)
Valoración traductológica: I (inserto)
Comentario: Si bien, en un primer momento, el TL2 corrige un ejemplo claramente erróneo de inserción de L3 (italiano) en el TL1, como ya ocurriera en el translema (40), luego no corregirá el segundo error del mismo tipo, aceptando una frase italiana gramaticalmente incorrecta ―es decir, sin el subjuntivo― que aparece en el TL1. Cierto, se puede alegar que la labor del traductor no es la de corregir los errores (lingüísticos o extralingüísticos y referenciales) del TL1 y nos llevaría demasiado lejos perseguir los pros y los contras de esa argumentación; pero los traductores sí han corregido los errores de L3 insertado por dos veces (y una tercera vez en el siguiente translema, el (47)). En consecuencia, deberían haberlo hecho aquí también Versión alternativa: Dio ti salvi, Maria
Extracto H-2. Corte 24.
TL1
Oh Jesus shoot me shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. (47)
TL2
¡Oh, Jesús, mátame! ¡Jesucristo, mátame! Mamma mia, mamma mia ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! (47)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (47)
Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional) y { (generalización)
Comentario:
CP) | cambio de la estructura oracional por fragmentación, al no respetar los signos de puntuación del TL1 que no apoyan pausa alguna en la dicción por el atropellamiento con que las pronuncia el agonizante |
{ ) | Generalización de shoot me a “mátame”. El TL2 vuelve a corregir adecuadamente el L3 erróneo insertado en el TL1 |
Versión alternativa: Oh Jesús pégame un tiro pégame un tiro mamma mia, mamma mia oh purísima inmaculada María pégame un tiro
Extracto H-2. Corte 25.
TL1
Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ (48)
TL2
Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! ¡Oh, oh, oh!» (48)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (48)
Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)
Comentario: cambio de estructura oracional por fragmentación, como en el translema (47)
Versión alternativa: Basta. Basta. Oh Jesús, dulcísima María basta. Oh oh oh
Extracto H-2. Corte 26.
TL1
then choking (49), ‘Mama mama mia.’
TL2
Y finalmente, con voz ahogada (49): «Mamma mia, mamma mia!»
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (49)
Valoración traductológica: √
Comentario: modulación válida
Extracto H-2. Corte 27.
TL1
Then he was quiet, biting his arm (50), the stump of his leg twitching.
TL2
Se quedó inmóvil con el brazo en la boca (50) y el muñón agitándose por reflejo.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(50)
Valoración