Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher. Эдгар Аллан По

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - Эдгар Аллан По


Скачать книгу
it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy. For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.

      I went so far as to regret the loss of the animal (я дошел до того: «пошел так далеко», чтобы жалеть об утрате животного), and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented (и оглядываться вокруг себя, в гнусных притонах, которые я теперь привычно посещал), for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance (в поисках питомца того же /биологического/ вида и до некоторой степени похожего /внешнего/ вида), with which to supply its place (которым /я бы мог/ занять его место: «восполнить»).

      

I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.

      One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy (одной ночью, когда я сидел, наполовину одурманенный, в притоне с более чем дурной славой), my attention was suddenly drawn to some black object (мое внимание было внезапно привлечено к какому-то черному предмету; to draw – тащить, тянуть; обращать чье-либо внимание на что-либо /не на себя/), reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum (покоившемуся на крышке: голове» одной из огромных бочек джина или рома), which constituted the chief furniture of the apartment (которые составляли основную мебель этого помещения). I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes (я неотрывно смотрел на крышку: «верхушку» этой бочки несколько минут), and what now caused me surprise was the fact (и что теперь вызвало мое удивление, был тот факт) that I had not sooner perceived the object thereupon (что я раньше не заметил этот предмет там = на крышке бочки; thereupon – в этой связи; на этой основе; зд. устар.: на этом).

One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment. I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon.

      I approached it, and touched it with my hand (я приблизился к нему и коснулся его рукой). It was a black cat – a very large one (это был черный кот – очень большой) – fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one (полно = прямо такой же большой, как Плутон, и близко похожий на него в каждом отношении, кроме одного). Pluto had not a white hair upon any portion of his body (Плутон не имел ни одного белого волоска на какой-либо части своего тела); but this cat had a large, although indefinite splotch of white (но у этого кота было большое, хотя и неопределенное /по форме/ пятно белого /цвета/), covering nearly the whole region of the breast (покрывавшее почти все пространство груди).

I approached it, and touched it with my hand. It was a black cat – a very large one – fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one. Pluto had not a white hair upon any portion of his body; but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.

      Upon my touching him (когда я коснулся его: «по моем касании его»), he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice (он немедленно встал, громко замурлыкал, потерся о мою руку и показался обрадованным моим вниманием; to arise – подниматься). This, then, was the very creature of which I was in search (это, значит, было то самое существо, которое я искал: «которого я был в поиске»; then – тогда; значит, стало быть). I at once offered to purchase it of the landlord (я сразу предложил = вызвался приобрести его у хозяина); but this person made no claim to it (но этот человек не сделал = не изъявил притязания на него) – knew nothing of it – had never seen it before (ничего не знал о нем – никогда не видел его прежде).

Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice. This, then, was the very creature of which I was in search. I at once offered to purchase it of the landlord; but this person made no claim to it – knew nothing of it – had never seen it before.

      I continued my caresses (я продолжил свои ласки), and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me (и, когда я приготовился идти домой, зверь выказал расположение сопровождать меня). I permitted it to do so (я позволил ему сделать так = это); occasionally stooping and patting it as I proceeded (время от времени наклоняясь и похлопывая его, пока я шел; to proceed – направляться, идти; отправляться; продолжить


Скачать книгу