«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов
в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [hɑ:θ] /домашний/ очаг; камин):
Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [ɪn'herɪt] – наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):
And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [ɡəʋst] – привидение, призрак; дух; to trouble [trʌbl] – беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy – радость; празднество, веселье).
Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else – а то, или же; island ['aɪlənd] – остров; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)
Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['sʌbst(ə)ns] – вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance – состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['mɪnstr(ə)l] – менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)
Before them of the ten years’ war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),
And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).
Is there confusion in the little isle (поднялось волнение/возник беспорядок на островке: «маленьком острове»; confusion [kən'fju:ʒ(ə)n] – беспорядок; неразбериха, путаница; isle [aɪl] – /книжн./ остров)?
Let what is broken so remain (пусть то, что разбито/нарушено, таким и останется; broken ['brəʋk(ə)n] – разбитый, сломанный; нарушенный /о законе, обещании/; оскверненный; разоренный, разорившийся; to break [breɪk] – ломать; разбивать; нарушать; to remain [rɪ'meɪn] – оставаться).
The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['rek(ə)nsaɪl] – мирить, помирить, примирить):
’Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; ’tis = it is; once again – еще раз, снова /= one more time/).
There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [deθ] – смерть),
Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [peɪn] – боль; горе, огорчение, страдание),
Long labour unto agèd breath (долгий труд/долгое усилие под постаревшее/престарелое дыхание; labour ['leɪbə] – труд; чрезмерное усилие; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to; aged ['eɪʤɪd] – пожилой, старый, престарелый; breath [breθ] – дыхание),
Sore task (мучительная/болезненная задача; sore [sɔ:] – больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий; task [tɑ:sk] – урочная работа; задача; задание) to hearts worn out by many wars (для сердец, изношенных/изнуренных многими годами; to wear [weə] – носить /одежду/; /= wear out/ изнашивать, протирать)
And eyes grown dim (и глаз, ставших тусклыми = ослабевшими; to grow [ɡrəʋ] – расти; становиться /каким-либо/; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/: dim light – тусклый свет; полутемный: dim room – полутемная комната; слабый /о зрении/) with gazing on the pilot-stars (от пристального смотрения на кормчие/путеводные звезды; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; pilot ['paɪlət] – лоцман; /ист., поэт./ рулевой, кормчий).
Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives
And their warm tears: but all hath suffer’d change:
For surely now our household hearths are cold:
Our sons inherit us: our looks are strange:
And we should come like ghosts to trouble joy.
Or else the island princes over-bold
Have eat our substance, and