İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
adımlarımın altında (под ногами) kaldırımları (тротуара) duymamak (не ощущать), gene (снова) o dünkü sıtmaya tutulmak (этой вчерашней лихорадкой заболеть) istiyorum (я хочу).»
O söylediği sıtmanın (лихорадка, о которой она говорила) yavaş yavaş geldiğini (что постепенно начинается) hissetti (она чувствовала).
Böyle anlarda (в такие моменты) hiç sebepsiz (без причины) ağlamak ister gibi oluyor (казалось, она расплачется) ve (и) çenesi (её подбородок) titriyordu (дрожал).
Kendini toplamak için (чтобы совладать с собой) sordu (она спросила):
«Bu gece (этой ночью) ne (что) yaptınız (вы делали)?»
«Size (вам) birçok şeyler (очень многое) anlatacağım (надо вам рассказать) … Fakat (однако) nereye (куда) gidiyoruz (мы идём)?»
Macide (Маджиде) tereddütle (нерешительно), «Bilmem (я не знаю)!» dedi (сказала), sonra (потом), kendini de hayrete (самой себе удивившись), hatta (даже) biraz (слегка) korkuya (испугавшись) düşüren bir cesaret ve bir arzuyla (своих смелых желаний) ilave etti (добавила):
«Ben (я) notalarımı (мои ноты) almamışım (не взяла), bugün (сегодня) mektebe (в школу) gitmesem de olur (пожалуй, не пойду)…»
Ömer (Омер) sol kolunu (левую руку) Macide’nin elinden (из-под руки Маджиде) yavaşça çekti (медленно высвободил), öbür tarafa (на другую сторону) geçerek (перейдя) onun koluna girdi (её под руку взял).
Birkaç adım sonra (после того, как он сделал несколько шагов) bu (это) ona (ему) fevkalade (в высшей степени) soğuk (смешным) ve (и) çocukça (детским) göründü (показалось).
Her iki elini (обе руки) süratle (быстро) ceplerine (в карманы) sokarak (он сунул и) yoluna devam etti (продолжил путь).
Beyazıt Meydanı’nı geçince (когда они пришли на площадь Беязид) biraz durakladı (он ненадолго остановился).
«Haydi (давайте), deniz kenarına bir yere gidip (пойдём куда-нибудь к морю и) dolaşalım (побродим)…
Bugün (сегодня) canım (мне) insan yüzü (лица людей) görmek (видеть) istemiyor (не хочется); geniş (на что-то большое), uçsuz (бесконечное) bucaksız bir şeye (огромное) … ve (и) sana (на тебя) bakmak (смотреть) istiyorum (я хочу)!» dedi (сказал он).
Sonra (потом), «Dün akşam (вчера вечером) böyle soğuk (так холоден) değildim (я не был) … Böyle yaveler (таких глупостей) yapmıyordum (не делал), ne oldu bana (что со мной случилось)!..» diye düşündü (подумал он).
Birdenbire (внезапно) yanındakine dönerek (повернувшись к своей спутнице), «Birbirimize ne zaman (когда мы) sen diyeceğiz (перейдём на „ты“)?..» dedi (сказал).
«Ne zaman isterseniz (когда хотите)!»
Ömer bir kahkaha attı (Омер усмехнулся):
«Bakın (вот видите), diliniz varmıyor (у вас язык не поворачивается)!
Peki (что ж), bunun kendiliğinden gelmesini bekleyelim (подождём, когда это придёт само собой), yalnız (если лишь) ara sıra (изредка), demin olduğu gibi (как только что), dilimden kaçarsa (у меня это соскочит с языка) kusura bakmayın (вы уж извините).
Baksanız da (а если не извините) ehemmiyeti yok (не имеет значения).
Bana (мне) öyle geliyor ki (кажется, что), sizin gülmenizle kızmanız (улыбаетесь вы или сердитесь),