İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин


Скачать книгу
dalgalı deniz (редкие волны) sahildeki (прибрежные) iri (огромные) ve (и) yosunlu (замшелые) taşları (камни) örtüp (заливали и) açıyor (вновь обнажали), epeyce yükselmiş olan güneşin altında (под высоко стоящим солнцем) hakiki rengini göstermeden (скрывавшим истинный цвет моря) kımıldıyordu (плескались).

      Uzaklardan (вдалеке) birkaç (несколько) irili (больших) ufaklı (незначительных) vapur (судов/ несколько пароходов и катеров) ve (и) daha ilerilerde (дальше) şişirilmiş tulumlar gibi (словно наполненные бурдюки) yatan adalar (Принцевы острова) vardı (виднелись).

      Ömer (Омер), «Burası da (это тоже), görüyorsun ki (как ты видишь), uçsuz bucaksız bir yer değil (не такое уж бескрайнее место)!..

      Burada da (здесь тоже) gözümüze (для наших глаз) bir hudut (граница) çiziliyor (нарисована).

      Okyanuslarda bile (даже в океане) başka türlü (по-другому) olmasa gerek (не происходит)

      Acaba (интересно) bu kâinatta (в этой вселенной) yerle göğün birbirine kavuşmadığı bir taraf yok mu (нет места, где земля с небом сливается)?

      Alabildiğine (так далеко насколько это возможно) sonsuzluğa doğru (в бесконечность) giden (уходящего) bir taraf (места)…»

      Bu sefer (на этот раз) dünkü gibi (как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmiş olan (молчать не настроенная) Macide (Маджиде) gözlerini hayretle açarak (широко раскрыв глаза) mırıldandı (пробормотала):

      «Ne kadar büyük (какие большие) arzularınız var (у вас стремления)!..»

      Ömer (Омер) aklını başına toplamaya (собраться с мыслями) çalıştı (постарался).

      Şimdiye kadar olduğu gibi başıboş konuşmanın (околесица, которую я нёс до сих пор) bu kız üzerinde (на эту девушку) iyi tesir yapmayacağını (что хорошего впечатления не произведёт) düşündü (он подумал).

      Kendi kendine söylendi (он сказал сам себе):

      «Dün (вчера) onun üzerinde (на неё) adamakıllı müessir olmuştum (сильное впечатление я произвёл)!

      Neden (почему)?

      Çünkü (потому что) samimiydim (я был искренним).

      Halbuki (однако) şimdi (сейчас) zihnimden (у меня в голове) türlü (всякие) münasebetsiz (неуместные) şeyler (вещи/ мысли) geçiyor (проносятся).

      Buraya (сюда) başka zamanlarda (раньше), başka kimselerle beraber de (вместе с другими людьми/ вместе с другими девушками) gelmiştim (я приходил).

      Allah göstermesin (не дай бог/ дай бог памяти)

      Galiba (возможно) son defa da (в последний раз) bir Ermeni kızıyla (с одной армянской девушкой) beraber (вместе)

      Ne kadar iri memeleri (какая большая у неё грудь) vardı (была).

      Hiç de çirkin değildi (это было отнюдь не уродливо)

      Halbuki (однако) Macide’nin hiç göğsü yok gibi (у Маджиде, похоже, нет груди)

      Belki de (но, возможно,) elbiseden (это от одежды зависит)

      Öyle ya (так), dün (вчера) kazak giyince (когда она была в свитере) bir şeyler kendini (что-то такое) gösteriyordu (было видно).

      Acaba (может) kafamı (мою голову/ мне мозги) bir çalı süpürgesiyle (метлой/ поганой метлой) temizlemek (вычистить/ вычистить от пошлых мыслей) mümkün müdür (можно)?..

      Yalnız temiz şeyler kalsın (чтобы остались только чистые мысли)

      Fakat (но) süpürge çöplerinden (после метлы/ после такой уборки) başka


Скачать книгу