Стань моей судьбой. Элизабет Бойл
клуба для джентльменов.
Нет, он дрался, как сын кузнеца.
Нырнув вперед, он ударил головой Расти в живот, оба полетели на землю и покатились. Беспорядочно мелькали кулаки, со зловещим звуком влепляясь в цель, проклятия неслись над землей, словно клубы пыли; внезапно все стихло, борьба прекратилась.
Люси разинула рот, вернее, он уже давно был открыт: Клифтон прижал Расти к земле и, вскинув твердый кулак, готов был нанести последний страшный удар.
– Нет! – закричала Люси, вскочив, и поймала руку графа. – Не бейте его.
Он повернулся к ней, его глаза были полны ярости.
– Какого черта?
Дыхание Люси застряло в горле, поскольку она никогда не видела человека, столь разъяренного. Его глаза сверкали злобой, она чувствовала его огромную силу, едва обузданную и готовую вырваться из-под контроля.
Люси дрожала, но держалась стойко, предупреждение отца эхом врывалось в лихорадочные мысли.
«Он себя еще покажет».
Покажет? Это было преуменьшением.
Граф потряс ее. Он сумел соблазнить ее, она готова была поцеловать его, а теперь…
О господи! Его рука вздрагивает от ярости под ее пальцами, и Люси… она не хотела знать, какие чувства это в ней вызывает.
Возникшее у нее стремление оказаться в кольце этих рук, ощутить его твердый торс у своей груди, его властные губы у своих губ – вот чего жаждала Люси.
Особенно теперь, когда она точно знала, на что он способен.
Он чуть отвел руку.
– Это почему же нельзя прибить этого негодяя?
– О господи! Милорд, ему полагалось это сделать, – цепляясь за Клифтона, бормотала Люси, совершенно уверенная, что он собирается отправить Расти к праотцам.
Занесенный кулак Клифтона завис в воздухе, потом напряженные, готовые к бою мышцы, дернувшись, стряхнули руку Люси.
Выбравшись из-под графа, Расти подполз к своему другу и повернул его. Сэмми со стоном попытался сесть.
– Что случилось, черт побери? – причитал он, подняв руку к голове, один его глаз уже заплыл. – Меня карета сбила?
– Мисс Люси! Я требую объяснений! – Клифтон поднялся и потянулся за укатившейся шляпой, которая остановилась у корзины. Отряхнув брюки и прочесав пальцами волосы, он водрузил высокую касторовую шляпу на голову. – Что все это значит?
Люси, моргая, уставилась на него, поскольку это снова был он. Тот самый высокомерный требовательный тип, которого она готова была полчаса назад бросить львам.
«Больше того, Люси, это мужчина, с которым ты так хотела поцеловаться».
– Я требую немедленного объяснения! – приказал он.
Она не знала, что злит ее больше: отсутствие рядом клетки со львами, чтобы запихнуть его туда, или слишком скорое появление Расти и Сэмми.
Но его резкого тона и высокомерного изгиба бровей было достаточно, чтобы Люси вернулась в свой безопасный и привычный мир, в котором она этого мужчину терпеть не могла.
– Думаю, это совершенно очевидно, милорд.
Отряхнув юбки, она направилась