The Mysteries of Bilingualism. Francois Grosjean

The Mysteries of Bilingualism - Francois  Grosjean


Скачать книгу
may be due, in large part at least, to the fact that the study of bilingualism is still a rather young science as compared to that of monolingualism.

      In the first part of this chapter, we will spend time on how bilinguals and bilingualism have been characterized and how this has changed over time. We will begin by looking at responses from three surveys done with lay people, both monolinguals and bilinguals. Then we will examine the definitions given by dictionaries for the words “bilingual” and “bilingualism.” The entries were written by lexicographers many of whom have linguistics training, so it will be interesting to see if there are any differences with what lay people say. Finally, we will look at the definitions given by language scientists over a span of about one hundred years and examine their evolution.

      Definitions and Their Evolution

      What Lay People Say

      Both groups were then asked to rate the importance of a number of factors that had been mentioned in definitions of bilingualism, such as being fluent in two languages, having both speaking and writing fluency in them, using two languages regularly, etc. The scale used went from 1 “not important” to 5 “very important.” The monolinguals gave a mean rating of 4.7 for being fluent in two languages, and the bilinguals gave it a rating of 4.4. Speaking and writing fluency in two languages was given a rating of 4.0 by the monolinguals and 3.6 by bilinguals, and equal fluency in two languages was rated 3.7 and 4.1 by the two groups, respectively. Thus, once again both monolinguals and bilinguals felt that fluency in two languages is an important factor in describing the bilingual person.

      It is interesting to note that monolinguals differed most from bilinguals on the question of language use, a factor that we will evoke often in this chapter. For monolinguals, the factor labeled “regular use of two languages” received a mean rating of 3 (that is, it was not considered a very important factor), but the bilinguals gave it a mean rating of 4.1, just below “fluency in two languages” (4.4). So here, on language use, monolinguals and bilinguals diverged a bit, probably because bilinguals are more aware of the communicative aspect of being bilingual, that is, using two languages irrespective of your fluency in them.

      Interestingly, Zubrzycki (2019) added an open-ended question to his study: “How would you define the term bilingual?” It was very similar to Grosjean’s (1982) first question, and it is worth examining the answers more closely. As concerns those who self defined as “non-bilinguals,” nearly 80% formulated a restrictive definition of bilingualism. Zubrzycki does not give percentages but he reports that the main criterion put forward was equal proficiency in two languages, implying thereby a native-like command of the L2 with no traces of one language when using the other and, in particular, no traces of a foreign accent. Other elements which appeared in the definitions were items such as “native level,” “native speaker,” “mother tongue,” and “native language.” And some also said that the bilingual is required to have been raised in a bilingual family or to have had a long-term stay in the L2 environment.

      Of those who self defined as “bilinguals,” however, over 70% were less restrictive in their answers. Among the criteria expressed, we find feeling comfortable when using the L2, and reaching a level at which communication becomes natural and effortless. There was also the ability to communicate effectively in all domains of language use and in a wide range of social contexts. Finally, a number of definitions underlined everyday use of two languages.

      Thus, over a span of some 40 years, quite similar results have been obtained from lay people, with a slight difference between those who are, or who self define as, bilingual, and the others. Zubrzycki concludes that a monolingual view of bilingualism – the bilingual should be two monolinguals in one person (criticized by Grosjean 1985) – is still deeply entrenched in the lay person’s perception of what it means to be bilingual. Will a similar tendency be found in dictionary definitions? They reflect the meaning of words based on current usage but they are also the work of lexicographers many of whom have some linguistic training. We now turn to this.

      What Dictionaries Say

      We also looked up “bilingualism” in the same 11 dictionaries. Surprisingly, three of them (Oxford Advanced Learner’s, American Heritage, and Longman) did not have an entry for the word. Three of the eight that did underlined the ability to speak two languages, two of them adding equally well (e.g., Cambridge English: “the fact of


Скачать книгу