The Mysteries of Bilingualism. Francois Grosjean

The Mysteries of Bilingualism - Francois  Grosjean


Скачать книгу
William. 1962. “The description of bilingualism.” Canadian Journal of Linguistics, 7: 51–85.

      24 Marian, Viorica, Henrike K. Blumenfeld, and Margarita Kaushanskaya. 2007. “The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50 (4): 940–967.

      25 Rodriguez-Fornells, Antoni, Ulrike M. Kramer, Urbano Lorenzo-Seva, Julia Festman, and Thomas F. Münte. 2012. “Self-assessment of individual differences in language switching.” Frontiers in Psychology, 2: 388. DOI: org/10.3389/fpsyg.2011.00388.

      26 Romaine, Suzanne. 2013. “The bilingual and multilingual community.” In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie, 445–465. Oxford: Blackwell.

      27 Sia, Jennifer, and Jean-Marc Dewaele. 2006. “Are you bilingual?” Birkbeck Studies in Applied Linguistics (BISAL), 1: 1–19.

      28 Silva-Corvalán, Carmen, and Jeanine Treffers-Daller. 2016. Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Cambridge: Cambridge University Press.

      29 Thiery, Christopher. 1978. “True bilingualism and second-language learning.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 145–153. New York: Plenum.

      30 Wei, Li. 2007. “Dimensions of bilingualism.” In The Bilingualism Reader, edited by Li Wei, 3–22. London and New York: Routledge.

      31 Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York 1.

      32 Zubrzycki, Kamil. 2019. “Am I perfect enough to be a true bilingual? Monolingual bias in the lay perception and self-perception of bi- and multilinguals.” International Review of Applied Linguistics (IRAL), 57 (4): 447–495.

      Notes

      1 1 In this chapter, the reader will see a shift from the use of “fluency” in earlier research to “proficiency” in later research. The two are used synonymously here. In chapters that follow, though, we will report on the work of some researchers, as in Chapter 5, who use “fluency/fluent” to mean that a person speaks easily, clearly, and with few hesitations.

      Bilingualism is widespread and can be found in practically every country of the world, in all classes of society, and in all age groups. It has been estimated that probably more than half of the world’s population is bilingual; that is, it uses two or more languages (or dialects) in everyday life. But this is just an estimation and, unfortunately, we are still a long way away from knowing exactly how many people are indeed bilingual. Are things easier if we try to assess the number of bilinguals country by country? Not really as there are huge gaps in what we know. And when some data does exist, it is far from satisfactory.

      In the first part of this chapter, we discuss why it is that bilingualism is so widespread and why, wherever one goes in the world, one meets people who know and use two or more languages (or dialects) in their everyday lives.

      The second part discusses why it is so difficult to obtain exact figures on the extent of bilingualism. Some national censuses simply do not have language questions. Others have a few but for very specific reasons which do not have to do with bilingualism. Countries that have appropriate questions do exist but they often focus on specific types of bilinguals and not on all bilinguals.

      In the third part, we choose a few of countries and report on the state of bilingualism of their inhabitants. Their national censuses, or large language surveys, give us sufficient data from which estimates of bilingualism based either on language use, language knowledge, or both, can be worked out. These include the United States, Canada, and a number of countries in Europe.

      Finally, in the last part, we move up to the level of the world and track down how a percentage of the bi- and multilinguals in the world was estimated by two recognized experts, and the many problems that were encountered when doing so.

      The Extent of Bilingualism

      In addition, some countries have a language policy that recognizes and fosters several languages such as India, Canada, Belgium and Switzerland among others. Children in these countries often learn their group’s language and one or two others. Many countries have only one national language and members of other linguistic groups are expected to become bilingual in their own language and the national language (for example, the Kabyles in Algeria, the Kurds in Turkey, the Finns in Sweden, and so on).

      Trade and business are a major cause of language contact and hence bilingualism. For example, Greek was the language of buyers and sellers in the Mediterranean during the third, fourth and fifth centuries BCE and, of course, English has become a major language of trade and business today. It is well known that some business people in countries such as The Netherlands, Sweden, Switzerland and Singapore, among many others, will speak English all day at work and return home to speak their native language.

      There are many other reasons for the extent of bilingualism one of which is intermarriage. This often results in households being bilingual where at least one spouse has learned the language of the other and uses it at home, and where children often learn different languages. Another reason is simply that many professions require people to know and use two or more languages: language teaching, interpretation and translation, the hospitality, travel and leisure industries, diplomacy, media, research, and so on.

      In sum, bi- and multilingualism is extensive, and wherever one goes in the world, one meets people who know and use two or more languages or dialects. Is this reflected in the national statistics of countries that house these people?


Скачать книгу