Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова
target="_blank" rel="nofollow" href="#image12_622e111bf64164000761ad17_jpg.jpeg"/>
СТИХ 4
Автор: Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.
Источник: «Синкокинсю», стих 675 (зима)
Транслитерация:
Таго но ура ни
Ути дэтэ мирэба
Сиротахэ но
Фудзи но таканэ ни
Юки ва фурицуцу
«Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.
«Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.
Расшифровка. Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.
Перевод:
В заливе Таго
Вдаль взглянул:
На вершину Фудзи
В белых одеждах
Всё падает снег.
Дополнения. Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн, сокрытая красота недосказанности.
Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка, печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.
В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:
В поле весеннее
За фиалками придя,
Я так поражён!
Среди этой красоты
Решил ночь провести.
Другая песня посвящена заливу Вака:
В заливе Вака прилив,
Исчезают отмели,
И к камышам улетают
С песнями журавли.
Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня с выгравированными на нём стихами. Ямабэ Акахито почитается как один из божеств-хранителей японской поэзии вака.
СТИХ 5
Автор: Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 215 (осень)
Транслитерация:
Окуяма ни
Момидзи фумивакэ
Наку сика но
Ковэ кику
Токи дзо
Аки ва канасики
«Окуяма» – место глубоко в горах, куда не забираются люди.
«Дзо» – усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, – это самое печальное время года.
Расшифровка.