Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова


Скачать книгу
написана на корабле, который плыл на острова Оки, и адресована людям, что остались в столице. Оно Такамура направлялся в ссылку.

      Транслитерация:

      Вата но хара

      Ясосима

      Какэтэ

      Коги идэну то

      Хито ни хацугэ ё

      Ама но цурибунэ

      «Вата но хара» – раздольное, широко раскинувшееся море. «Вата» означает «море», а «хара» – поле, равнина.

      «Ясосима» – множество островов. «Ясо» означает «много», «такусан». Имеются в виду острова провинции Оки к северу от полуострова Симанэ, префектура Симанэ.

      «Какэтэ» равнозначно современному «мэдзасу», «держать курс на что-либо», «ставить что-то своей целью». Оно Такамура направляется к скоплению небольших островов.

      «Коги идэну» – отправившись, отчалив. «Когу» означает «грести», а окончание «ну» говорит о завершении действия, то есть корабль отчалил.

      «Хито» имеет несколько значений при употреблении в стихах: человек как представитель вида, люди вокруг, общественность, знакомые, а также возлюбленный человек.

      «Ама» указывает на рыбаков.

      «Цурибунэ» – рыбацкие лодки, к которым Оно Такамура обращается с просьбой.

      Расшифровка. Я отплыл ко множеству островов по бескрайнему морю. Ах, рыбацкие лодки, передайте это людям в столице.

      Перевод:

      По бескрайнему морю

      Отчалил к островов

      Мириадам.

      Людям передайте о том,

      Рыбацкие лодки!

      Дополнения. Песня рисует грустный морской пейзаж с рыбацкими лодками недалеко от столицы и маленький кораблик, на борту которого печально опустив плечи стоит изгнанник. В песне показано одиночество, которое чувствует ссыльный, отправляясь в далёкие неприветливые места. Это было долгое и печальное путешествие. Под влиянием этого произведения было написано много стихов, которые начинаются с той же строки: «Вата но хара».

      Оно Такамура, помимо прочего известный своим высоким ростом в 188 см, является потомком Оно Имоко, который привёз из Китая обычай ставить цветы в храмах и положил начало искусству икэбана. Такамура занимался боевыми искусствами, стрельбой из лука и писал стихи как на японском, так и на китайском языке. В 837 г. он должен был отправиться с поручением в Китай, однако корабль, на который ему предлагалось сесть, был повреждён. В связи с этим Оно Такамура устроил скандал, прогневив императора Сага, и был отправлен в ссылку на 2 года. Позднее он был помилован за свой литературный талант и возвращён в столицу для участия в государственных делах. Вероятно, в своей песне Оно Такамура обращается к тем придворным, которые остались на службе в столице, тогда как он вынужден оставить дела и отправиться в ссылку на далёкий пустынный остров. В 1221 г. император Го-Тоба (стих 99), которому служил составитель «Ста стихов ста поэтов» Фудзивара Садаиэ, также был сослан на острова Оки.

      СТИХ 12

      Автор: Хэндзё (816—890 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.

      Источник: «Кокинсю», стих 872

      Хэдзё


Скачать книгу