Искушение ирландца.
честно, ему хотелось поцеловать ее вновь, но Полетта Гамильтон не принадлежала к девицам, с которыми можно вольничать. А он в его положении не мог всерьез ухаживать за девушкой вроде нее. Он понимал, что не следовало ее целовать, и до сих пор недоумевал, что на него нашло.
Полетта с торжествующим видом обернулась к нему.
– Вот. Это для вас.
Он взял книгу из ее рук и посмотрел ей в глаза.
– Вы знаете каждую книгу в лавке?
– Большинство, – кивнула она.
– Вы прочитали их все? – настаивал он.
– Большинство, – повторила она, удерживая его взгляд. В уголках ее губ заиграла улыбка.
Деклан перевел глаза на врученную ему книгу и прочитал название: «Закон и женщина».
– Что это такое?
– Это роман, который, думаю, вы найдете интересным.
– А вы сами его читали?
– Как же иначе я решила бы, что он будет вам интересен?
Он наградил Полетту лукавой улыбкой.
– Я просто проверял.
– Могу я что-то еще для вас сделать?
И снова слова маленькой продавщицы книг словно просили его ответить с подтекстом. Он с трудом остановил себя от того, чтобы сказать, чего он действительно от нее хочет, потому что в голове крутились образы, которые он не осмеливался ей описать.
– Нет, Полетта. Думаю, что это все.
– Мисс Гамильтон, – поправила она его.
– В присутствии других, – покачал он головой, – я буду звать вас «мисс Гамильтон», однако наедине – только Полеттой.
– Наедине? – проговорила она чуть слышно. – Но вряд ли мы будем с вами наедине, мистер Ривз.
– Поживем – увидим, Полетта. Кстати, наедине я для вас Деклан.
– Понимаю, – промолвила она, явно ничего не понимая, и повернулась к входной двери лавки.
Он последовал за Полеттой к конторке, где все еще стояла ее сестра, с интересом наблюдая за ними. Хотя волосы ее были темнее, сходство сестер было поразительным и даже несколько нервировало.
– Я покупаю эти две, – сказал он, передавая ей книги и расплачиваясь за покупку. – Ваша сестра очень помогла мне, леди Стэнклиф.
– Я рада, что вам понравился выбор Полетты, – отозвалась Колетта, ловко заворачивая книги в коричневую бумагу и перевязывая их зеленой лентой. – Она хорошо знает, что понравится людям.
Он посмотрел на Полетту, тихо стоявшую рядом с сестрой, и, не сводя с нее глаз, прибавил:
– Да, она, несомненно, знает. Уверен, что я снова вернусь сюда за книгами.
– Благодарю вас, лорд Кэмелмор, – промолвила Полетта. – Пожалуйста, приходите снова.
Деклан улыбнулся сестрам, слегка наклонил шляпу в их сторону и, взяв красиво завязанный сверток с книгами, покинул «Книжную лавку Гамильтона», чувствуя себя гораздо счастливее, чем перед тем, как вошел в нее.
Глава 6
Откровения
– Что, собственно, здесь произошло? – обернулась к сестре Колетта, едва Деклан Ривз покинул лавку.
– Что