Рибху-гита. Часть II (главы 15–29). С. М. Неаполитанский
bhūtamahaṃ nāsti sadā svayam |
svayameva paraṃ brahma svayameva cidavyayaḥ || 17.26 ||
26. Я – свет Атмана. Нет я у живых существ – это извечно я сам. Я сам – высший Брахман. Я сам – неизменное сознание.
svayameva svayaṃ jyotiḥ svayaṃ sarvatra bhāsate |
svayaṃ brahma svayaṃ dehaḥ svayaṃ pūrṇaḥ paraḥ pumān || 17.27 ||
27. Я сам свой свет. Я сам повсюду сияю. Я сам – Брахман. Я сам – тело. Я сам – полнота и высшая личность.
svayaṃ tattvamasi brahma svayaṃ bhāti prakāśakaḥ |
svayaṃ jīvatvasaṃśāntaḥ svayamīśvararūpavān || 17.28 ||
28. Я сам являюсь Брахманом, ибо «ты есть То». Я сам проявляюсь как источник света. Я сам – покой существ. Я сам по природе Господь.
svayameva paraṃ brahma svayaṃ kevalamavyayaḥ |
svayaṃ rāddhāntasiddhāntaḥ svayamātmā prakāśakaḥ || 17.29 ||
29. Я сам высший Брахман, сам единственный и неизменный. Я доктрина26 и заключительный вывод27. Я – всеозаряющий Атман.
svayaṃ prakāśarūpātmā svayamatyantanirmalaḥ |
svayameva hi nityātmā svayaṃ śuddhaḥ priyāpriyaḥ || 17.30 ||
30. Я – Атман, являющийся по природе светом. Я сам абсолютно безупречен. Я сам – вечный Атман. Я сам чистый, привлекательный и непривлекательный.
svayameva svayaṃ svasthaḥ svayaṃ dehavivarjitaḥ |
svayaṃ doṣavihīnātmā svayamākāśavat sthitaḥ || 17.31 ||
31. Я сам пребываю в себе. Я сам без тела. Я – безупречный Атман. Я сам простираюсь как пространство.
akhaṇḍaḥ paripūrṇo’hamakhaṇḍarasapūraṇaḥ |
akhaṇḍānanda evāhamaparicchinnavigrahaḥ || 17.32 ||
32. Я неделим и всецелостен, преисполнен неделимой единой сущности28. Воистину, я неделимое блаженство и воплощение безграничности29.
iti niścitya pūrṇātmā brahmaiva na pṛthak svayam |
ahameva hi nityātmā ahameva hi śāśvataḥ || 17.33 ||
33. Пребывая в этой убежденности, я – совершенный Атман. Я – Брахман, а не отдельное я. Я постоянно Атман. Я – предвечный.
ahameva hi tadbrahma brahmaivāhaṃ jagatprabhuḥ |
brahmaivāhaṃ nirābhāso brahmaivāhaṃ nirāmayaḥ || 17.34 ||
34. Воистину, я есть То, Брахман. Я есть Брахман, Господь вселенной. Воистину, я – Брахман без отражений30. Я – Брахман, свободный от несовершенств31.
brahmaivāhaṃ cidākāśo brahmaivāhaṃ nirantaraḥ |
brahmaivāhaṃ mahānando brahmaivāhaṃ sadātmavān || 17.35 ||
35. Воистину, я – Брахман, пространство сознания. Я – Брахман, вечный. Я – Брахман, великое блаженство. Я – Брахман, вечный Атман.
brahmaivāhamanantātmā brahmaivāhaṃ sukhaṃ param |
brahmaivāhaṃ mahāmaunī sarvavṛttāntavarjitaḥ || 17.36 ||
36. Воистину, я – только Брахман, безграничный Атман. Я – Брахман, высшее счастье. Я – Брахман, абсолютно безмолвный, совершенно бездействующий.
brahmaivāhamidaṃ mithyā brahmaivāhaṃ jaganna hi |
brahmaivāhaṃ na deho’smi brahmaivāhaṃ mahādvayaḥ || 17.37 ||
37. Воистину, я – только Брахман: всё это иллюзорно. Я – Брахман: мир нереален. Я – Брахман: я не тело. Я только – Брахман, великая недвойственность.
brahmaiva cittavadbhāti brahmaiva śivavat sadā |
brahmaiva buddhivadbhāti brahmaiva phalavat svayam || 17.38 ||
38. Брахман проявляется как ум. Брахман всегда проявляется как Шива. Брахман проявляется как интеллект. Брахман проявляется как результат себя.
brahmaiva mūrtivadbhāti tadbrahmāsi na saṃśayaḥ |
brahmaiva kālavadbhāti brahmaiva sakalādivat || 17.39 ||
39. Брахман проявляется как образ. Ты есть тот Брахман – в этом нет сомнений. Брахман проявляется как время. Брахман проявляется как всё.
brahmaiva bhūtivadbhāti brahmaiva jaḍavat svayam |
brahmaivauṃkāravat sarvaṃ brahmaivauṃkārarūpavat || 17.40 ||
40.
26
Раддханта – доказанный или установленный факт, доказанный вывод или истина, окончательный вывод, доктрина; догма.
27
Сиддханта – это термин указывает на устоявшийся и общепринятый взгляд какой-либо традиции или философской школы; буквально «устоявшееся мнение или доктрина, догма, аксиома, полученная или признанная истина; канон, окончательный вывод, результат исследования; доказанный факт».
28
akhaṇḍa – неразделимый, неделимый, непрерывный, неимеющий частей, целый.
29
Aparicchinna – неограниченный, непрерывный, без интервала или разделения.
30
Ābhāsa – свет, отражение, явление, видимость, кажимость, фантом; ошибка, искажение; (в логике) заблуждение, подобие причины, аргумент, который ошибочен, хотя и правдоподобен. В веданте термин «абхаса» описывает ложное явление, которое проявляется как реальные. Например, отражение объекта в зеркале – это «абхаса». Это слово широко используется в адвайта-веданте в контексте отношений между дживой (индивидуальным я) и Брахманом. Джива, согласно одной из школ адвайта-веданты, является лишь отражением (абхасой) Брахмана в антахкаране.
31
nirāmaya (нирамая) – свободный от болезней, здоровый; незапятнанный, чистый.