Рибху-гита. Часть III (главы 30–44). С. М. Неаполитанский
Я – единый, бытие-сознание-блаженство, один только Брахман. Я существую и всегда сияю. Итак, какая бы ни была форма, она нереальна.
tvamityevaṃ paraṃ brahma cinmayānandarūpavān |
cidākāraṃ cidākāśaṃ cideva paramaṃ sukham || 30.5 ||
5. То, что есть «ты», также высший Брахман, естество, исполненное сознания и блаженства. Природа сознания – пространствj сознания. Сознания – величайшее счастье.
ātmaivāhamasannāhaṃ kūṭastho’haṃ guruḥ paraḥ |
kālaṃ nāsti jagannāsti kalmaṣatvānubhāvanam || 30.6 ||
6. Я – только Атман. Я не нереальный. Я неизменный, высший учитель. Время не существует. Мир не существует. Это ложный опыт.
ahameva paraṃ brahma ahameva sadā śivaḥ |
śuddhacaitanya evāhaṃ śuddhasatvānubhāvanaḥ || 30.7 ||
7. Я сам высший Брахман. Я всегда Всеблагой. Я – только чистое сознание. Я – опыт чистого существования.
advayānandamātro’hamavyayo’haṃ mahānaham |
sarvaṃ brahmaiva satataṃ sarvaṃ brahmaiva nirmalaḥ || 30.8 ||
8. Я – только недвойственное блаженство. Я неизменен. Я великий. Всё всегда только Брахман. Всё – безупречный Брахман.
sarvaṃ brahmaiva nānyo’sti sarvaṃ brahmaiva cetanaḥ |
sarvaprakāśarūpo’haṃ sarvapriyamano hyaham || 30.9 ||
9. Всё есть только Брахман, нет другого. Всё – только Брахман, сознательное. Я по природе всеосвещающий. Воистину, я – ум, дорогой для всех.
ekāntaikaprakāśo’haṃ siddhāsiddhavivarjitaḥ |
sarvāntaryāmirūpo’haṃ sarvasākṣitvalakṣaṇam || 30.10 ||
10. Я – тот, кто сияет один единственный. Я вне достижимости и недостижимости. Я по своей природе пребываю внутри всех10 и обладаю характеристиками свидетеля всего.
śamo vicārasantoṣarūpo’hamiti niścayaḥ |
paramātmā paraṃ jyotiḥ paraṃ paravivarjitaḥ || 30.11 ||
11. Я уверен, что я по природе спокойствие, исследование и радость. Я – высший Атман. Я – высший свет. Я – высший, лишенный всего остального.
paripūrṇasvarūpo’haṃ paramātmā’hamacyutaḥ |
sarvavedasvarūpo’haṃ sarvaśāstrasya nirṇayaḥ || 30.12 ||
12. Я по естеству совершенная полнота. Я – высший Атман, неизменный11. Я – природа всех Вед. Я – заключение всех писаний.
lokānandasvarūpo’haṃ mukhyānandasya nirṇayaḥ |
sarvaṃ brahmaiva bhūrnāsti sarvaṃ brahmaiva kāraṇam || 30.13 ||
13. Я по природе блаженство мира, утверждение всепревосходящего блаженства. Всё – это Брахман. Нет мира. Брахман – причина всего.
sarvaṃ brahmaiva nākāryaṃ sarvaṃ brahma svayaṃ varaḥ |
nityākṣaro’haṃ nityo’haṃ sarvakalyāṇakārakam || 30.14 ||
14. Всё – это Брахман. Ничего не создано. Всё – Брахман. Я – благо. Я вечно нетленный, предвечный, дарующий счастье.
satyajñānaprakāśo’haṃ mukhyavijñānavigrahaḥ |
turyāturyaprakāśo’haṃ siddhāsiddhādivarjitaḥ || 30.15 ||
15. Я – свет истины и знания. Я – воплощение всепревосходящего знания. Я сияю как четвертое состояние, и я отличен от четвертого состояния. Я лишен достижений, отсутствия достижений и прочего.
sarvaṃ brahmaiva satataṃ sarvaṃ brahma nirantaram |
sarvaṃ brahma cidākāśaṃ nityabrahma nirañjanam || 30.16 ||
16. Всё всегда Брахман. Всё – Брахман, непрерывный. Всё – Брахман, пространство сознание, вечный Брахман, беспорочный.
sarvaṃ brahma guṇātītaṃ sarvaṃ brahmaiva kevalam |
sarvaṃ brahmaiva ityevaṃ niścayaṃ kuru sarvadā || 30.17 ||
17. Всё – Брахман, превосходящий качества. Всё – только один Брахман. Всё это – Брахман. Пребывай в этой убежденности всегда.
brahmaiva sarvamityevaṃ sarvadā dṛḍhaniścayaḥ |
sarvaṃ brahmaiva ityevaṃ niścayitvā sukhī bhava || 30.18 ||
18. Имея твердую убежденность «Брахман –
10
Antaryāmi – контролирующий изнутри, сердечный или проницательный; душа; провидение, Высший Дух, направляющий человечество; совесть; внутренний учитель. Антарьямин буквально означает «Тот, кто контролирует изнутри». Согласно Упанишадам, Брахман является одновременно имманентной и трансцендентной реальностью. Создав мир, Брахман входит в него и управляет им изнутри. (Тайттирия-упанишад 2.6; Брихадараньяка-упанишад 3.7.3—23). В этом аспекте это называется «антарьямин», внутренний контролер, внутренний управляющий принцип.
11
Согласно комментарию Ади Шанкары к «Тысячи именам Вишну», Ачьюта (acyuta) означает «тот, кто никогда не теряет присущей ему природы и силы». Имя также означает «неподвижный», «неизменный» и используется для обозначения «Того, Кто свободен от шести преобразований, начиная с рождения». Ачьюта также переводят как непогрешимый, безгрешный, свободный от падений.