Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Илья Франк
до смеха; vergehen – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать), als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah (когда я увидел маленького Мука, направляющегося к дому моего отца; auf etwas, jemanden zugehen – подходить, приближаться к чему-либо, кому-либо). Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort (он действительно вошел и оставался там некоторое время; hineingehen – входить; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; bleiben – оставаться).
So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muss ich es gestehen, ich trieb’s am ärgsten; denn ich zupfte ihn oft am Mäntelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, dass er hinfiel. Dies kam mir nun höchst lächerlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort.
Ich versteckte mich an der Haustüre (прятался у двери дома; sich verstecken) und sah den Muck wieder herauskommen (и видел, как Мук снова вышел: «увидел его снова выходить»), von meinem Vater begleitet (сопровождаемый моим отцом; begleiten – провожать, сопровождать), der ihn ehrerbietig an der Hand hielt (который почтительно держал его за руку; halten – держать) und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete (и у двери с многими поклонами = усердно кланяясь с ним попрощался; der Bückling – поклон; sich bücken – нагибаться, кланяться; sich von jemandem verabschieden – прощаться с кем-либо; der Abschied – прощание). Mir war gar nicht wohl zumute (у меня было совсем нехорошо на душе; der Mut – мужество, отвага; душевное состояние); ich blieb daher lange in meinem Versteck (я оставался потому долго в своем укрытии; das Versteck – убежище, укрытое место; verstecken – прятать); endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus (в конце концов, голод, которого я больше опасался, чем побоев, все же выгнал меня; fürchten – опасаться; der Schlag – удар; die Schläge – удары, побои; schlagen – бить, ударять; heraustreiben – выгонять; treiben – гнать; heraus – наружу: «сюда-из»), und demütig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater (смиренный и с опущенной головой предстал я перед отцом: «ступил пред отца»; die Demut – смирение; senken – опускать; vor jemanden treten – предстать перед кем-либо).
Ich versteckte mich an der Haustüre und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus, und demütig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.
»Du hast, wie ich höre, den guten Muck beschimpft (ты, как я слышал: «слышу», оскорбил доброго Мука; beschimpfen – обругать; schimpfen – ругать/ся/)?« sprach er in sehr ernstem Tone (проговорил он очень серьезным тоном; der Ton). »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen (я хочу рассказать историю этого Мука), und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen (и ты, конечно, не будешь больше насмехаться над ним: «высмеивать его»; gewiss – несомненно, точно; auslachen – высмеивать; lachen – смеяться); vor– und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche (но до /этого/ и после получишь ты обычное; gewöhnlich – обыкновенный, обычный; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо).
»Du hast, wie ich höre, den guten Muck beschimpft?« sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzählen, und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; vor– und nachher aber bekommst du das Gewöhnliche.
«Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich ärger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).
Als die Fünfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erzählte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):
«Das Gewöhnliche aber waren fünfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuzählen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich ärger als je zuvor.
Als die Fünfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzählte mir von dem kleinen Muck:
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heißt (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый,