Макбет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
наряд?

      АНГУС

      Да, жив, кто таном был,

      Но жизнь влачит под тяжким приговором

      И жизнь утратит. Был он заодно

      С Норвежцем иль с мятежником, иль тайно

      Имел с обоих выгоду, и так

      Творил державы гибель, я не знаю.

      Но факт измены признан: решено,

      Что свергнут тан.

      МАКБЕТ (в сторону)

      Гламисский тан – Кавдорский!

      И высшее вослед!

      К Россу и Ангусу

      Спасибо вам.

      К Банко

      Не твой ли шанс – стать детям королями,

      Раз те, кто мне отдал Кавдорский сан,

      Им предрекли не меньше?

      БАНКО

      Да, «надёжный»

      Шанс и тебе к короне «воспылать»7,

      Вслед титула Кавдорский. Но как странно:

      Чтоб по заслугам нам воздать урон,

      Порой, орудья тьмы расскажут правду,

      Нас покорят честнейшей ерундой,

      Но предадут в серьёзности последствий.

      К Россу и Ангусу

      Друзья, два слова.

      МАКБЕТ (в сторону)

      Правды две сбылись.

      Пролог счастливый грандиозных действий

      К монаршей цели.

      К Россу и Ангусу

      Вас благодарю!

      В сторону

      Столь сверхъестественный соблазн не может

      Быть ни хорош, ни плох. Ведь если плох,

      Зачем даёт уверенность в успехе,

      Начавши с правды? Я – Кавдорский тан.

      А будь хорош, что ж от сего совета

      Мой волос дыбом в ужасе встаёт,

      А сердце рвётся с места, бьётся в рёбра,

      Природе вопреки? Подобный страх —

      Не больше, чем кошмар воображенья:

      Столь фантастична об убийстве мысль,

      Так слабый дух волнует, что все силы

      Придушены мечтой: нет ничего,

      А то, чего нет, есть.8

      БАНКО (к Россу и Ангусу)

      Как он задумчив.

      МАКБЕТ (в сторону)

      Раз случай прочит стать мне королём,

      Пусть без моих усилий коронует.

      БАНКО (к Россу и Ангусу)

      Ему сан новый странен, как наряд:

      По форме чужд, покуда не обносит.

      МАКБЕТ (в сторону)

      Так будь, что будет. Времени – не труд:

      Часы сквозь самый тяжкий день пройдут.

      БАНКО

      Мы ожидаем Вас, Макбет достойный.

      МАКБЕТ

      Помилуйте. Был занят мозг глухой

      Забытым. Господа, ваш труд записан

      На тех листах души, что каждый день

      Читаю я. Что ж, к королю пойдёмте.

      К Банко

      Подумай, есть ли шанс, а позже мы,

      Всё, оценив, обсудим откровенно.

      БАНКО

      Охотно!

      МАКБЕТ

      Хватит – всё. Идём, друзья.

      Уходят

      СЦЕНА IV. Форрес. Дворец

      Фанфары.


Скачать книгу

<p>7</p>

Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.

<p>8</p>

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.