Макбет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
славный брат!

      Мой грех неблагодарности мне тяжек:

      Столь впереди твои заслуги, что

      Быстрейшая награда не догонит

      Твоих заслуг. Вот, меньше б заслужил,

      То доля благодарности была бы

      По силам мне! А так скажу: ценой

      Заслуги больше, чем расчёт любой.

      МАКБЕТ

      Наш долг Вам верной службой окупает

      Себя и сам, за всё. А Ваша роль —

      Принять наш долг. А перед Вашим троном

      Долг, лишь у нас – детей и слуг страны —

      Исполнить всё возможное для Вашей

      Любви и чести.

      ДУНКАН (к Банко)

      Подойди сюда:

      Тебя растить я начал и забочусь,

      Чтоб, славный Банко, полным был твой рост.9

      Ты заслужил не меньше и быть должен

      Известен этим. Дай тебя обнять,

      Прижать к груди.

      БАНКО

      Там, если, прорасту я,

      То Вам – плоды.

      ДУНКАН

      Хоть я безмерно рад,

      Безудержно и полно, всё же радость

      Таится за слезой. Сыны, друзья

      И таны, те, чьё место ближе, знайте,

      Мы закрепляем право на престол

      За старшим из сынов Малкольмом, зваться

      Ему принц Камберлендский.10 Эта честь

      Не только для него: знатности знакам,

      Как звёздам, для достойных всех сиять.

      Отсюда едем в Инвернес11 к Макбету.

      Я и за отдых награжу тебя.

      МАКБЕТ

      Мне отдых в тягость, если Вам не служит.

      Сам буду вестник: слух своей жены

      Обрадую я Вашим приближеньем.

      Оставлю скромно Вас.

      ДУНКАН

      Да, славный Кавдор!

      МАКБЕТ (в сторону)

      Принц Камберленд! Ещё ступень одну,

      Где должен был упасть, перешагну

      Я на пути. Не лейте, звёзд огни,

      Свет на желанья чёрные мои:

      Пусть глаз не видит руку, и рука

      Свершит, что глаз страшит, наверняка.

      Уходит

      ДУНКАН

      Да, славный Банко, он отваги полон,

      Мне пищей одобрение его,

      Как пиршество. Давай, поедем следом.

      Вперёд ушёл, с почётом нас встречать:

      Вот, несравненный родственник!

      Уходят. Фанфары.

      СЦЕНА V. Инвернес. Замок Макбета

      Входит ЛЕДИ МАКБЕТ, читая письмо

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      «Я повстречался с ними в день удачи,

      узнал из их точнейших сообщений,

      что большим знанием они владеют,

      чем смертные.

      Когда же я, сгорая от желанья,

      хотел их дальше расспросить,

      то превратились они в воздух,

      в котором растворились.

      Пока стоял я, восхищённый этим чудом,

      пришли посланцы короля,

      приветствуя


Скачать книгу

<p>9</p>

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

<p>10</p>

Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.

<p>11</p>

Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.