Девушка с кувшином. Лопе де Вега
богата и знатна,
Но жизнь затворницы она
Ведет с тех пор, как овдовела.
Ни шагу из дому, и в дом
Весьма немногих допускает,
Одну заботу только знает –
О добром имени своем.
А с мужем-то, бедняжка, ровно
Два месяца жила всего!
Как говорят, сгубил его
Излишек пылкости любовной.
Граф
Хоть не завидна смерть ничуть,
Но нет завиднее причины
Для преждевременной кончины!
Дон Хуан
Глупец! Пред ним был долгий путь,
Зачем же было торопиться?
Мартин
Кто молод, у кого в крови
Горит огонь, – за день любви
Готов всей жизнью расплатиться.
Граф
Но почему же у прелестной,
Скажи, так вдовий чепчик мал?
Дон Хуан
Конечно, чтобы не скрывал
Он красоты ее небесной.
Мартин
Большие носят лишь ханжи
Да престарелые дуэньи.
В столице есть и исключенья.
Граф
В каких же случаях, скажи?
Мартин
Раз у одной прекрасной дамы
Супруг изволил умереть,
Она ж его, как рыбу в сеть,
В холст завернула грубый самый
(Не очень ей был дорог он…),
Потом отправилась с супругом
Торжественно, в карете цугом,
Для совершенья похорон,
Притом голландской тонкой тканью
Она окуталась сама.
Супруг разгневался весьма
И в ту же ночь предстал ей с бранью:
«Ах ты, злодейка, негодяйка!
Ты в кисее, а мне дерюгу?
Жалеешь савана супругу?
Сюда вуаль мне подавай-ка».
Тут он сорвал с нее чепец –
И вмиг его как не бывало,
А из дерюги покрывало
Оставил вдовушке мертвец.
С тех пор все вдовушки в испуге,
Чепцы поторопились снять,
Чтоб не явился муж опять
И не оставил им дерюги.
Граф
Да, но подобным снисхожденьем
Долг помогают забывать.
Мартин
Полезно морды закрывать
Одним лишь мулам… да дуэньям.
Граф
Нет, траур – то священный знак,
Благопристойный знак печали.
Мартин
Вдовица в траурной вуали –
Епископ в ризе. Как-никак,
Должна быть строгость облаченья
«Преосвященному» к лицу.
А глядь – духовному отцу
Нужны иные развлеченья!
Скучней всего для женщин милых
Всегда одной и той же быть.
Граф
Свою наружность изменить,
Однако, женщины не в силах?
Мартин
Наряд – меняет.
Дон Хуан
Прав Мартин,
И прелесть