Гретель и тьма. Элайза Грэнвилл
рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.
19
Раз, два, три (искам, нем).
20
Сливовый пирог (нем).
21
Зд.: гнилая бездельница (нем).
22
Моя милая крошка (нем.).
23
Старый город (нем).
24
Иди слушай ерунду (нем.).
25
Кабак (нем).
26
Нравственность и трезвость (нем.).
27
Развратник (нем.).
28
Кабацкая сучка (нем).
29
Соленый корнишон (нем.).
30
Отсылка ко 2-й книге Паралипоменон, 33:6, или 4-й книге Царств, 21:6.
31
Разновидность шнапса.
32
Шрам (нем).
33
Раз, два, полицай (нем.).
34
Шлюха! Паскуда! (нем)
35
Шалава! (нем)
36
Зд.: Она противная тетка (нем., разг.).
37
Разновидность ржаного хлеба из муки грубого помола.
38
«Рай и ад» (нем) – разновидность игры в «классики».
39
Земля (нем.) – третья именная (ненумерованная) клетка в игре «Рай и ад».
40
Букв, «перечное зернышко» (нем.) – маленькое пряное печенье.
41
Рождественский пряник с глазурью (нем.).
42
Белая колбаска (нем.).
43
Балбес! (нем.)
44
«Озорники» (нем.) – круглое двойное печенье с мармеладной прослойкой, верхний слой – с фигурным отверстием.
45
«Коричные звездочки» (нем).
46
Бабайка (нем.).
47
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг дома, тра-ля-ла,
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг домика у нас.
Крутит он своим мешком,
Ну а что в мешочке том?
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг домика у нас (нем.).
48
Детоглот (нем.).
49
Сыровяленая или слабокопченая колбаса, типичная для северо-западных и центральных регионов Германии.