Избранные переводы. Гай Валерий Катулл

Избранные переводы - Гай Валерий Катулл


Скачать книгу
кличет их листочек тонкий…

      Стих 70 Книга подарков – Пряничный Приап

      Утоли-ка свой голод, попробуй Приапа, краса!

      И честь ты ни за что не запятнаешь, и фаллос

                                                будет сладок для тебя!

      Стих 68 Книга подарков – Метелка из бычьего хвоста

      Голубка, коль грязная пыль объяла вдруг твое

                                                                         платье,

      То этот прелестнейший хвост нежно сбросит                                                                        объятья…

      Стих 163 Книга подарков – Колокольчик

      Заигрался же ты с мячиком своим,

      Из терм не слышишь колокольчик звонкий,

      Или пойдешь уже домой,

      Омытый лоном сладостной девчонки?!…

      Стих 149 Книга подарков – Грудная подвязка

      Грудей огромных страшусь,

      Отдай лучше девочке юной, —

      Прильну к ее нежным соскам,

      Укрыв белоснежные луны…

      Стих 179 Книга подарков – Серебряная Минерва

      Строптивая гордая дева,

      В доспехах и с острым копьем,

      Где армия твоя?!

      – Так, эдак, Цезарь взял в употребление ее…7

      Стих 172 Книга подарков – Коринфский Савкротон

      Смилуйся над ящерицей этой, что ползет к тебе                                                     доверчиво злодей,

      Не убивай, пусть и рука схватила, прикосновением

                                              душой лишь завладей…8

      Стих 174 Книга подарков – Мраморный гермафродит

      В источнике мужчиной он омылся,

                                    но оттуда выбрался уродцем, —

      Повисло древо от отца,

                       под ним чернеет матери колодце…9

      Стих 175 Книга подарков – Картина, изображающая Данаю

      Почему владыка Олимпа, ты овладел монетами

                                                                       Данаей,

      Когда Леда в объятиях птичьих, без корысти,

                                             дрожала, пылая…10

      Стих 176 Книга подарков – Коринфский Геркулес

      Вслепую двух змей задушил этот могучий

                                                                ребенок,

      Гидре бы надо беречься ласковых рук

                                                             из пеленок…

      Стих 180 Книга подарков – Картина, изображающая похищение Европы

      Бессмертный владыка богов, тебе бы на миг стать

                                                                              быком,

      Когда Ио сделалась телкой, ты был бы к ней

                                                      страстью влеком…11

      Стих 193 Книга подарков – Тибулл

      Тибулла страсть сожгла к нескромной Немезиде,

      Он в сокровенном доме тает как в Аиде…12

      Стих


Скачать книгу


<p>7</p>

Минерва – у римлян богиня Мудрости, изображалась всегда в доспехах и с оружием. В этом стихе Марциал иронично обыгрывает образ богини мудрости, указывая на то, что ее женское начало превыше всякой мудрости…

<p>8</p>

Савроктон – статуя юноши убивающего ящерицу. Однако чаще всего убивающим ящерицу в статуях и картинах изображался Аполлон.

<p>9</p>

Гермафродит (Ermaproditos), в греческой мифологии сын Гермеса и Афродиты, юноша необычайной красоты, воспитанный наядами на горе Ида во Фригии. Когда Гермафродит исполнилось пятнадцать лет, он отправился странствовать по Малой Азии. Однажды в Карии, когда Гермафродит купался в водах источника, нимфа этого ключа Салмакида страстно влюбилась в Гермафродита, но ее мольбы о взаимности не имели успеха. По просьбе Салмакиды боги слили ее с Гермафродитом в одно двуполое существо. В начале 4 века до н. э. в Аттике был популярен культ Гермафродита.

<p>10</p>

В этом стихотворении Марциал иронизирует над образом Зевса, сопоставив два мифа о Данае и о Леде, так Зевс осеменил Данаю пролившись золотым дождем, т. е. монетами, а Леду, приняв образ лебедя…

<p>11</p>

В этом стихотворении Марциал уже не в первый раз сопоставляет два мифа, миф о Европе и миф об Ио, обыгрывая иронически и эротически образ Зевса, который принял образ Быка, чтоб похитить Европу, и согласно Эсхилу превратился в быка, когда его разгневанная жена Гера превратила Ио в телку, чтоб овладеть Ио. Однако имеются разные толкования мифа об Ио. Прекрасная Ио была жрицей аргивской Геры, ее соблазнил Зевс. Ревнивая богиня узнала, что её муж Зевс влюбился в Ио. Во время ссоры между супругами Ио была превращена в белую корову. Некоторые утверждают, что её превратила Гера, другие говорят, что это сделал сам Зевс, ложно поклявшись, что он не любил прекрасную девушку. С тех пор дающие клятвы о любви не навлекают гнева богов в случае их нарушения. Гера упросила Зевса подарить ей эту корову и поручила тысячеглазому Аргосу Панопту тайно отвести её в Немейскую оливковую рощу. Зевс, в свою очередь, обратился к своему сыну – богу воровства и обмана Гермесу – с тем, чтобы он спас Ио. Гермес усыпил Аргоса игрой на флейте, а затем отрубил ему голову. Освобождённая Ио, однако, по-прежнему оставалась в образе безмолвной коровы. Узнав о том, что Аргус не справился с поручением, Гера создала страшного овода с тем, чтобы он повсюду преследовал и жалил Ио. Тщетно Ио бежала от него, сначала попав в Додону и достигнув моря, которое с тех пор носит название Ионического, затем на север, через Боспор Киммерийский, который и получил от этого свое название (коровий брод), в Азию. Согласно Овидию, она превращена в корову и после скитаний родила на берегах Нила сына Эпафа. Зевс поклялся Гере, что не будет любить Ио, и Гера вернула ей прежний облик. Согласно Эсхилу, Зевс овладел ею в облике быка уже после того, как она превратилась в корову, но есть еще рассказ, что она зачала сына, когда Зевс коснулся её рукой.

<p>12</p>

В этом стихотворении Марциал иронично называет лоно Немезиды домом, в котором Тибулл, дословный перевод, – живет как в собственном доме и исчезает, превращаясь в ничто… Стихотворение посвящено известному римскому поэту Альбию Тибуллу (род. около 54 г. до Р. Х.), который вторую книгу своих стихов посвятил Немезиде (или Немесиде), названной этим вымышленным именем, вероятно, в отмщение за вероломство своей первой возлюбленной Делии. Немезида рисуется нам женщиной низкого происхождения, требующей платы за свои ласки, тогда как главным достоянием Тибулла являются его стихи и слава. Между тем, без Немезиды поэту не удаётся ни один стих, и он заклинает свою возлюбленную относиться к нему поласковее во имя тени её маленькой сестры, которая была хорошо расположена к Тибуллу. Намёков на удовлетворение желаний поэта мы не встречаем. Задушевный и сердечный тон стихотворений к Делии отсутствует в элегиях, посвящённых гетере Немезиде; к страсти и тоске здесь часто примешивается ирония над самим собой и юмористические выходки. Однако, по свидетельству Овидия, Тибулл был верен Немезиде до самой смерти.