Избранные переводы. Гай Валерий Катулл

Избранные переводы - Гай Валерий Катулл


Скачать книгу
от носа сразу весь зашевелишься…

      К Квинтию

      Квинтий, когда за глаза я тебе что-то должен

      И даже что-то еще, что дороже мне собственных

                                                                              глаз,

      То не отнимай у Катулла, что ему глаз его же

                                                                           дороже,

      Любую его драгоценность, что дороже глаз

                                                             не хватай…35

      К Ауфилене

      Ауфилена, ныне без ума от мужа

      И для жены это одно из высших благ,

      Но с кем ты жаждешь пасть, приличья ужас,

      Детишек дяде нарожать, себе братьев..36

      К Цэлию и к Квинтию

      Цэлий, ты Ауфилена, а Квинтий Ауфилену,

      Один братишку обнял, другой сгреб в охапку

                                                                         сестру,

      Из Веронской дружной молодежи вы – цветочки,

                                                                     несомненно,

      Раз учинили по-братски столь сладострастный

                                                                           союз…

      Кому ж удачи пожелать? Тебе, мой Цэлий,

                                                                и побольше,

      Ты в нашей дружбе показал себя не раз,

      Огонь до мозга костей прожигал наше страстное

                                                                              ложе,

      Так будь же Цэлий доволен в своей беспощадной

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В переводе стиха последняя строчка звучит – не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется в виду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. в этой строчке заключен двойной подтекст.

      2

      В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!«В Сочинском дендрарии стоит точная копия статуи Аррии – супруги Пета, вонзающей себя кинжал в сердце.

      3

      «У Стен» – по видимому у стен древнеримского Коллизея, также в древнем Риме называлась харчевня (питейное заведение) поблизости Коллизея… Хиона – по гречески Хиона – снег, что указывает на греческое происхождение блудницы…

      4

      В честь богины Дианы – охотницы и в лревней


Скачать книгу

<p>35</p>

Квинтий упоминается в нескольких стихах Катулла. По всей вероятности это житель Вероны, которому Катулл охотно уступает Ауфилену, и который судя по одному из стихов является дядей Ауфилены.

<p>36</p>

Во времена Катулла брак между дядей и племянницей считался предосудительным. Судя по другим стихам Катулл охотно уступил Ауфилену Квинтию, который и был ее дядей.