Карман ворон. Джоанн Харрис

Карман ворон - Джоанн Харрис


Скачать книгу
нужны чары, чтобы удержать его, не нужен амулет, чтобы находиться рядом. Уильям будет верен мне. Что бы дальше ни случилось, он останется верен.

      Июль

      Месяц меда

      В мае пчелиному рою цена —

      Душистого сена гора.

      В июне пчелиному рою цена —

      Ложечка из серебра.

      В июле пчелиному рою цена —

      От жилетки худой рукава.

Пословица XVII в.

      1

      Мне бы заклясть возлюбленного шелком – красным, как летние розы. Заклясть его рунами – столь же тайными, как людские сны. Заклясть его боярышником, розмарином, плющом и жимолостью, вплетя их в амулет, дабы мой возлюбленный был мне верен.

      Нет, я не сомневаюсь в Уильяме. Наша с ним любовь подобна горам. Подобна бурному морю. Подобна полуночному небу. Но меня все еще тревожат слова старухи, и я тоскую по свободе. Прошлой ночью я странствовала вместе с совой. Мы охотились на мышей, шныряющих в замковом сухом рву. Я не осмеливаюсь уходить далеко, боясь быть раскрытой. Но мне так не хватает горных пиков, холодных черных вод озера, леса и островков. Я скучаю по бескрайнему небу, солнцу и рвущейся из горла утренней песне.

      Уильям по-прежнему не понимает, почему я не называю своего имени.

      – У тебя должно быть имя, – однажды говорит он. – У всех божьих созданий есть имена.

      Но я не одно из его созданий. Мой народ древнее твоего бога. Мой народ жил здесь, когда эти горы были льдом, а долины – потоками талой воды, стекающей с ледников. Назови любую птицу, любое насекомое, любого зверя – и я скажу тебе, что была ими всеми. У меня нет собственного имени, меня нельзя приручить и мной нельзя повелевать. Но ничего из этого я не могу сказать возлюбленному, заглядывающему в мои глаза с такой серьезностью.

      – Ты зовешь меня своей красивой смуглянкой. Иного имени мне не нужно, – отвечаю я.

      – Моему отцу так же звать тебя, когда он вернется с войны? И пастору на нашей свадьбе тоже говорить: «Я соединяю узами брака Уильяма Джона Мейкписа Мак-Кормака и… красивую смуглянку»?

      «Июльская невеста прекрасна, но вспыльчива». Я не хочу быть вспыльчивой, но что ответить Уильяму на его поддразнивания и давление?

      – У меня нет имени. Мой народ не нуждается в именах.

      Однако в этот раз Уильям не отступает.

      – Тебя зовут Аманда? – спрашивает он. – Аманда – значит «любимая». Или Айлса – «благородная девушка»? Или Мораг – «принцесса»?

      – А Фиона? – хитро подхватываю я. – Что значит это имя?

      – «Белая леди».

      Могла бы догадаться. «Июльская невеста прекрасна, но вспыльчива». Я отворачиваюсь, чтобы Уильям не заметил мои хмуро сведенные брови.

      Он смеется и заключает меня в объятия.

      – Ты же не завидуешь бедной Фионе? Разве солнце может завидовать одуванчику? Разве звезды могут завидовать светлячкам?

      Я мотаю головой.

      Уильям снова смеется.

      – И


Скачать книгу