Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945). Георгий Сатиров
href="#n371" type="note">371 – спросил Пардонна.
– Во ист ден Педабож?372
– Ин Русслянд373.
– Хаб кайне анунг. Филяйхт кляйне штадт?374
– Нет кляйне штадт. Ист гроссе штадт375.
– Педабош ист гросе штадт? Вайс нихьт бешайд: Хаб нимальс гехерт376.
– Визо? Педабож?… А, Петербург, Петроград, Ленинград.
– Я, я. Ецт Ленинград, аба фрюэр Педабож377.
Наше первое знакомство с Пардонна началось со следующего диалога:
– Ви хайст ду?378
– Георгий.
– Кеоки, Кеоки. Ишь канн ништ аусшпрешен379.
– Ауф дойч, – вспомнил я школьные уроки, – дас хайст Георг380.
– Кеок, Кеок. Ман канн ди цунге цербрешен. Хаст гезагт ауф дойч Кеок? Аба ин Дойчлянд гибтс нет зо айне наме. Вильст ду дайне наме лятайнишь ауфшрайбен?381
Я написал мелом на верстаке: «Georg». Пардонна вгляделся в надпись и вдруг просиял:
– А, Шош! Вот это немецкое имя. А ты говорил Кеок. Такого имени у нас нет. А знаешь ли ты, что я тоже Шош? Мы с тобой тезки.
Однажды тот же Шош Пардонна (кстати, его фамилия пишется Pardonner382) сказал:
– Битте шен, холь эмоль хамма383.
Я сначала ничего не понял. Едва-едва догадался (и то лишь тогда, когда Шош призвал на помощь язык жестов), что ему нужен был Hammer384.
Гессенский или франконский Mundart385, который называют также Mitteldeutsch386, во многом отличается как от Hochdeutsch387 (это Schriftsprache, т. е. литературный язык), так и от Niederdeutsch388 (другое название – Plattdeutsch389).
Изучавшие немецкий язык в русской школе едва ли поймут дармштадтца или франкфуртца.
Вот некоторые примеры, характеризующие особенности (конечно, далеко не все) местного произношения:
emol вместо mal
schlafen —||– schlafen } a → o
obgeben —||– abgeben
hoim —||– heim
moin —||– mein } ei → oi
oin —||– ein
zwo вместо zwei } ei → o
Hamma —||– Hammer
rüba —||– rüber } er → a
Peda —||– Peter
runa —||– runter } ter → a
isch —||– ich
Krisch —||– Krig
zwonzisch —||– zwanzig } Isch-laut
Reisch —||– Reich
fufzisch —||– fünfzig Ich-laut
Sischerheit —||– Sicherheit
Frankfut —||– Frankfurt
Hambursch —||– Hamburg }r не звучит
Damstadt —||– Darmstadt
Haidlbersch —||– Heiddelberg
dusch —||– durch
Schosch —||– Georg
Reschen —||– Regen
Moschen —||– Morgen } g → sch (между «ш» и «ж»)
Verpfleschung —||– Verpflegung
Badei —||– Partei } t → d
Своеобразное употребление отрицаний nix и net (nischt говорят только интеллигенты): они ставятся обычно впереди сказуемого (например, «net runa gehen» вместо «gehen sie nicht runter».
Глагольные связки употребляются редко: nix gut Essen (Essen ist nicht gut). Du in Moskau gewesen (Bist du in Moskau gewesen).
Будущее время образуется с помощью глаголов wollen, sollen, können, müssen. Очень часто этой цели служит частица emol: Isch guck emol (Ich werde gucken).
Гессенцы совершенно не пользуются глаголом
372
А где этот Педабож?
373
В России.
374
Понятия не имею. Может быть, маленький город?
375
Вовсе не маленький город. Большой город.
376
Педабож – большой город? Не знаю, никогда не слышал.
377
Да, да. Сейчас Ленинград, а раньше Педабож.
378
Как тебя звать?
379
Кеоки, Кеоки, не могу произнести.
380
По-немецки Георг.
381
Кеок, Кеок. Можно язык поломать. Ты сказал, по-немецки Кеок? Но в Германии такого имени нет. Напиши, пожалуйста, твое имя латинскими буквами.
382
Pardonner Georg, слесарь указан в адресной книге Дармштадта за 1941 г.: Erbacher Str., 1.
383
Пожалуйста, принесите молоток (гессенский диалект
384
Молоток.
385
Говор.
386
Средненемецкий диалект.
387
Верхненемецкий диалект.
388
Нижненемецкий диалект.
389
Равнинно-немецкий диалект.