Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов

Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах - Михаил Яснов


Скачать книгу
стать хочу.

      Я тогда фашистов, мама,

      В пух и прах расколочу».

      – Да, сынок, – сказала мать, –

      Ты танкистом должен стать. –

      Сын сказал: «Конечно, мама,

      Я танкистом должен стать.

      Я ведь знаю, что фашисты

      Лезут к нам со всех боков –

      Дай им то, подай им это…

      Вот бы дать им тумаков».

      – Да, дружок, – сказала мать,

      Тумаков им надо дать.

      Сын ответил: «Верно, мама

      Тумаков им надо дать…»

      И т. д.

      Свойственную Квитко фольклорную основу стиха – «симметрически распределённые строфы, заполненные одним и тем же словесным узором»[37] – переводчик легким смещением акцентов и интонации превращает в лишённую домашних, семейных обертонов заученную речь, словно доносящуюся из громкоговорителя:

      «…Знаешь, мама, бить фашистов

      Я всегда, всегда готов».

      Мать сказала: – Бить врагов

      Будь, сынок, всегда готов. –

      Сын сказал: «Конечно, мама,

      Я всегда, всегда готов».

      Такой барабанной дроби противостоит другой перевод из Льва Квитко, опубликованный в «Чиже» и принадлежащий Н. Заболоцкому.

      Это стихотворение «Скрипка», написанное в 1928 году; на мой взгляд – одно из лучших лирических стихотворений для детей, напечатанных в журнале за десятилетие его существования. Вот где действительно народные интонации, характерные, в данном случае, для поэзии на языке идиш, нашли в переводе адекватное выражение! Свойственное Заболоцкому безупречное чувство гармонии передаётся средствами, внятными и близкими одновременно и ребёнку, и взрослому, – черта, которая превратила Квитко в выдающегося поэта. Насколько мне известно, с тех пор этот перевод – по крайней мере, для детей – не переиздавался, поэтому приведу его полностью:

      Картонная коробочка,

      Три ниточки на ней.

      Построю себе скрипочку,

      Чтоб было веселей.

      На тоненькую палочку

      Прилажу волосок.

      Играет моя скрипочка,

      Пиликает смычок!

      Приходит кошка – слушает,

      И пчёлка не жужжит,

      Лошадка вдоль по улице

      Торопится, бежит.

      Заботливая курица

      Забыла про цыплят.

      Беги к цыплятам, курица, –

      В жаркое угодят!

      Играет моя скрипочка –

      Трай-ли, трай-ли, трай-ли!

      Воробышки на дереве

      Чирикают вдали.

      Воробышки на вишенке

      Уселись и сидят.

      Заденут ветку хвостиком –

      И ягодки летят.

      И смотрят все на скрипочку

      Чудесную мою.

      Недурно бы на скрипочке

      Сыграть и воробью!

      Тра-ляй-ляй,


Скачать книгу

<p>37</p>

Чуковский К. Квитко // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 5. М., 2001. С. 355–356.