Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов
в культуре // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. С. 82.
19
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 49.
20
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 252 и далее.
21
Маслинская С. Корней Чуковский: Детские чтения. № 2. 2013. С. 61.
22
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов – детям // Четыре века русской поэзии детям. Т. 2. С. 48.
23
Особенно подробно и любовно – в связи со стихами Мандельштама – составитель комментирует значение в детской поэзии образа трамвая. Итоговая на нынешний день статья об этом сюжете принадлежит А. Губайдуллиной: Символика трамвая в поэзии XX века для детей. Детские чтения. № 2. 2013. С. 163–178.
24
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов – детям. С. 31.
25
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов – детям. С. 24.
26
Путилова Е. Поэзия 1941–2000 годов – детям // Четыре века русской поэзии детям. Т. 3. С. 52–53.
27
Эссе было написано к 70-летию Детгиза.
28
Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (Новая Библиотека поэта). С. 32.
29
Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 251.
30
Блок. А. Записные книжки. М., 1965. С. 270.
31
Маршак С. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964. С. 230–235.
32
Чуковский К. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 58.
33
Бухштаб Б. Поэзия Маршака 20-х годов // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 73
34
Чуковский К. От двух до пяти // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 2. М., 2001. С. 352–353.
35
Эткинд Е. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962. С. 131–155.
36
Эткинд Е. Поэзия и перевод. – М.-Л., 1963. С. 371–372.
37
Чуковский К. Квитко // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 5. М., 2001. С. 355–356.
38
В конце жизни Заболоцкий составил нечто вроде своих заповедей переводчика. Одна из них гласила: «Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого» (Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. М., 1972. С. 284).
39
«Между нами долго была какая-то стена». Письма К. Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста, вст. ст. и коммент. М. Петровского. Егупец. № 12. Киев, 2003. С. 297.
40
Анализу этого стихотворения Л. Квитко и его переводам посвящена статья В. Дымшица «Скрипичные мастера», опубликованная на сайте «Booknik.ru» 5 ноября 2008 г. (