Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
ЕПИД – триумвиры после смерти Цезаря.
ЦИЦЕРОН, ПУБЛИЙ, ПОПИЛИЙ Лена – сенаторы.
Марк БРУТ, КАССИЙ, КАСКА, ТРЕБОНИЙ, ЛИГАРИЙ,
ДЕЦИЙ Брут, Метелл ЦИМБЕР, ЦИННА – заговорщики против Юлия Цезаря.
ФЛАНИЙ и МАРУЛЛ – трибуны.
АРТЕМИДОР – софист книдосский.
ПРОРИЦАТЕЛЬ – предсказатель.
ЦИННА ПОЭТ – стихотворец.
ПОЭТ – другой поэт.
ЛУЦИЛИЙ, ТИТИНИЙ, МЕССАЛА, юный КАТОН, ВОЛУМНИЙ – друзья Брута и Кассия.
ВАРРОН, КЛИТ, КЛАВДИЙ, СТРАТОН, ЛУЦИЙ, ДАРДАНИЙ – слуги Брута.
СЛУГА (1) – слуга Юлия Цезаря.
СЛУГА (2) – слуга Марка Антония.
СЛУГА (3) – слуга Октавия Цезаря.
ПИНДАР – слуга Кассия.
КАЛЬПУРНИЯ – жена Цезаря.
ПОРЦИЯ – жена Брута.
Сенаторы, граждане, стражи, служители.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ большей частью в Риме и, кроме того, в Сардисе и близ Филипп.
АКТ I
СЦЕНА I. Рим. Улица
Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и несколько простолюдинов
ФЛАВИЙ
Так! Быстро по домам, кто тут без дела!
Иль нынче выходной?! Вам ли не знать,
Что всем мастеровым не след слоняться
В рабочий день без знаков ремесла?
Каким ты занят ремеслом?
ПЕРВЫЙ ПРОСТОЛЮДИН
Я плотник.
МАРУЛЛ
Где ж кожаный твой фартук и зажим?
Что делаешь ты здесь в одежде лучшей?
Сэр, мастер Вы, какого, ремесла?
ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН
Сэр, честно, но хороший мастер, как и Вы,
«сапожником» меня бы обозвал.
МАРУЛЛ
Но что за ремесло твоё? Ответь мне прямо.
ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН
Сэр, – ремесло, каким, надеюсь я, по совести, могу владеть.
На самом деле, мастер я плохих подошв и душ.
МАРУЛЛ
Какое ремесло, мошенник? Плут негодный, что за ремесло?
ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН
Нет, Вас прошу, в душе не будьте вне себя со мной.
Но, если выйдете, то я могу Вас подлатать.
МАРУЛЛ
Что это значит? Подлатать меня? Ты наглый малый!
ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН
Да, что Вы, сэр? Подбить подошвы Вам.
ФЛАВИЙ Так ты, и впрямь, сапожник?
ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН
Воистину, сэр, всё я на́жил этим шилом:
не лезу ни в торговые, ни в женские дела, а только в те,
где нужно шило. Я, сэр, настоящий врач старых сапог.
Когда они в большой опасности, я их лечу.
Так лучшие мужчины, кто ступали по воловьей коже,
когда-либо, ходили так по делу рук моих.
ФЛАВИЙ
Но почему не в мастерской сегодня?
Зачем на улицы привёл людей?
ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН
Реально, сэр, чтоб износить их обувь, мне ж доставить
работы больше. Но, по правде, мы устраиваем праздник,
чтоб видеть Цезаря и радовать себя его триумфом.
МАРУЛЛ
Чем радовать? Он здесь с какой победой?
Кого, как данников, ведёт он в Рим,
Чтоб плен их красил обод колесницы?
Болваны! Не нашли нелепей дел!
О, чёрствые сердца, вы люди Рима,
Не знали вы Помпея1? Много ль раз,
Как часто лезли вы к зубцам на стенах,
На башни, к окнам, к трубам дымовым,
С младенцами в руках и там сидели
Весь долгий день в надежде видеть, как
Помпей Великий проезжал по Риму?
А колесница появлялась лишь,
Не вы ли издавали крик вселенский,
Чтоб содрогался в своём русле Тибр2,
Чтоб слышать вам, как эхо ваших воплей
Несли его крутые берега?
И вы теперь оделись понарядней?
И праздновать теперь – вот выбор ваш?
И вы ему путь стелите цветами,
Когда
1
Помпей – Гней Помпей Великий (107—48 гг. до н. э.), бывший властитель Рима, умерший за 3 года до описываемых событий.
2
Тибр – река, протекающая через Рим.