The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс

The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке - Генри Джеймс


Скачать книгу
id="n9">

      9

      These children were <…> very heavily on his hands. – Эти дети были для него большой обузой.

      10

      And what did the former governess die of?—of so much respectability? – А от чего умерла прежняя гувернантка? От избытка респектабельности?

      11

      she should <…> take the whole thing over and let him alone – она должна была взять все на себя и оставить его в покое.

      12

      a succession of flights and drops, a little seesaw of the right throbs and the wrong – череда взлетов и падений, легкое качание между правильным и ошибочным.

      13

      a commodious fly in waiting for me – меня ждал удобный экипаж.

      14

      on the spot – зд. сразу же; прямо на месте.

      15

      as to make it a great fortune to have to do with her – иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.

      16

      long glasses – зд. высокие зеркала.

      17

      I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.

      18

      our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.

      19

      …one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.

      20

      we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.

      21

      on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.

      22

      daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…

      23

      I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.

      24

      I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.

      25

      be at the helm – стоять у руля.

      26

      this came home to me – мне стало это совершенно ясно.

      27

      They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.

      28

      scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.

      29

      She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.

      30

      my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.

      31

      I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.

      32

      It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.

Примечания

1

He had broken a thickness of ice, the formation of many a winter. – Он разбил корку льда, нараставшую много зим подряд.

2

And is the record yours? You took the thing down? – Но ведь рассказ ваш? Вы его написали?

3

He hung fire again. – Он снова помедлил.

4

Trinity – Trinity College, Тринити-колледж, один из колледжей Оксфордского университета.

5

raison de plus (фр.) – тем более.

6

we handshook and “candlestuck,” <…> and went to bed. – мы пожали друг другу руки и, захватив подсвечники, <…> пошли спать. – Здесь смешаны смыслы слов сandlestick (подсвечник) и to stick (прош. вр. stuck – втыкать, вонзать).

7

this prospective patron proved a gentleman, a bachelor in the prime of life – этот потенциальный покровитель


Скачать книгу